==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ།
འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་སཱ་ལི་སྟམྦ་སྱ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དངོས་པོ་རྟེན་འབྱུང་བསྟན་པ་ཡིས། །ཡང་དག་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་བཀའ་སྩལ་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་དོན་ནི་ཅི་ནུས་བཤད། །མདོ་སྡེ་འཆད་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུས་པའི་དོན་དང༌། དགོས་པ་དང༌། ཚིག་གི་དོན་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། གླེང་གཞི་དང༌། གླེང་བསླང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌།
ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མདོ་སྡེའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་ནི་མདོ་སྡེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། བདག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་སྨོས་སོ། །གླེང་བསླང་བ་ནི་མདོ་སྡེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྐབས་སུ་མ་བབ་པར་སྨྲས་ན། ཚིག་ཐམས་ཅད་འཆལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་མ་འཆལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྐབས་དང་སྦྱར་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་སུ་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་ཚེའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དེ་ཁོ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བླང་བར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཐབས་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
《圣萨卢绿树广释》，卡玛拉希拉著。
《圣萨卢绿树广释》
卡玛拉希拉著。
印度语：Ārya Sāli Stamba Sya Tīkā。
藏语：《圣萨卢绿树广释》。
顶礼妙吉祥童子！
以何事物宣说缘起法，
如实开示胜与非胜者，
顶礼彼法王，
尽力解释萨卢绿树之义。
欲解说经部，首先应讲述总摄之义、必要、词义、联系及驳斥之答复。其中，此经部之总摄义有七种：开端、发起、应遍知之事物、遍知、遍知之果、如何遍知及经部之必要。其中，开端是经部生起之因，亦即为了使人对我产生信任，故完全宣说。发起是为解说经部而与时机相联系，若不合时机而说，则一切语句皆会错乱，故为使语句不致错乱，故亦完全与时机相联系。何为应遍知之事物？即缘起顺生与缘起逆生。此亦应以智慧了知，故称应遍知。此亦显示了烦恼之自性，即烦恼、业及生命之自性，以及清净之自性，即缘起逆生之自性。以此道即可遍知，故道之自性法即是遍知。遍知之果有两种：有上与无上。其中，有上是声闻众之四沙门果及涅槃。无上即是佛陀之果位。此二者即显示了应取之支分及其方便。如何遍知之？即以胜义谛与世俗谛。此即是应遍知之义。

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Noble Sālu Tree, by Kamalaśīla.
The Extensive Commentary on the Noble Sālu Tree.
By Kamalaśīla.
In Sanskrit: Ārya Sāli Stamba Sya Tīkā.
In Tibetan: The Extensive Commentary on the Noble Sālu Tree.
Homage to youthful Mañjuśrī! By what thing the teaching of dependent arising is shown,
Who truly declared what is superior and what is not superior,
To that king of Dharma, I pay homage,
And will explain the meaning of the Sālu tree to the best of my ability.
Desiring to explain the sutra, one should first state the meaning of the summary, the purpose, the meaning of the words, the connection, and the answers to objections. Now, the summarized meaning of this sutra is sevenfold: the basis of discussion, the instigation of discussion, the objects to be fully known,
Full knowledge, the fruit of full knowledge, how to fully know it, and the purpose of the sutra. Now, the basis of discussion is the cause of the sutra's arising, and because it is what truly gathers together, it is spoken of completely in order to make one have faith in me. The instigation of discussion is the connection with the occasion for the sake of explaining the sutra. If one speaks without being appropriate to the occasion, all the words will become confused, therefore, in order to prevent the words from becoming confused, it is also completely connected with the occasion. What are the objects to be fully known? They are dependent arising in accordance with the order and not in accordance with the order. Since this is to be known by wisdom, it is called that which is to be fully known. This also shows the nature of defilement, that is, the nature of defilement itself, karma, and life, and the nature of purification, that is, the nature of dependent arising not in accordance with the order. By this very path, one fully knows that, therefore the Dharma of the nature of the path is full knowledge. The fruit of full knowledge is twofold: superior and unsurpassed. Among these, the superior is the four fruits of the asceticism of the Hearers and Nirvana. The unsurpassed is Buddhahood itself. These two show only the limbs to be taken up together with the means. How is that to be fully known? In terms of ultimate truth and conventional truth. That is the meaning of what is to be fully known.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རང་གི་འབྲས་བུ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དགོས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ནི། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བར་མི་ལྟུང༌། སྙིང་རྗེས་ནི་འཁོར་བར་མི་གཏོང་
ཞིང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇུག་པ་ལ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེའི་དགོས་པའོ། །ལམ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བདེ་བླག་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་དེའི་དགོས་པའོ། །དགོས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཉན་པ་དག་གུས་པར་ཉན་པ་དང༌། ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོས་པ་ནི་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བཤད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཞུང་དང་འོག་ནས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། མདོ་སྡེའི་དོན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མཐའ་དག་སྟོན་ཏེ། སྐུར་པ་དང་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་སུ་ཟད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མི་སྲིད་པའི་དོན་སྨྲས་ན་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། དུས་ནི་དུས་སམ་འཁོར་འདུས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ན་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཤིན་ཏུ་ཐོས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་འོག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། འདིས་ནི་འདུལ་བའི་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ན་བ

【汉语翻译】
如是，出自《圣者解深密经》。又，是为了宣说获得完全了知的自之二果的方法而说的。必要是舍弃障碍，以及进入不住涅槃之道，不住涅槃之道，简而言之即是菩萨们的智慧和慈悲。智慧使不堕轮回，慈悲使不舍轮回，并且不堕涅槃，因为安住于缘起的菩萨，以智慧增长，并且对于陷入迷茫的众生生起大悲，所以进入不住涅槃之道是其必要。那条道路也能让菩萨们轻易地舍弃二障，这也是它的必要。陈述必要也是为了让听者恭敬听闻，以及引导他们接受等等，必要是包含在此处所汇集的意义之中，所以没有单独说明。应当陈述词义、连接和辩驳之答复，所有这些都与经文和下文相连。其中，以“如是”之语，通过祈请而进行正确的汇集，从而显示了经部的意义全部从下文产生，为了舍弃诽谤和增益。以“我听闻”这二者，显示了我亲自听闻，而不是证悟，不是我亲自听闻，而是从一个传到另一个。仅仅是听闻，而不是证悟，因为除了佛陀之外，其他人不可能证悟这样的意义。这也是应该相信的原因，否则，如果说了不可能的事情，就不会被相信。以“一时”之语与前面的“听闻”相连，时间是时间或集会，因为在一切时处，像这样的经部珍宝都极难听闻。或者与下文的“一时薄伽梵安住”相连，这显示了由于调伏事业的无边，在其他时候，薄伽梵在其他地方

【英语翻译】
Thus, it is stated in the "Exposition of the Thought Sutra." Moreover, it is explained in order to show the means of obtaining the two fruits of complete knowledge. The purpose is to abandon obscurations and to enter the path of non-abiding nirvana. The path of non-abiding nirvana is, in short, the wisdom and compassion of the Bodhisattvas. Wisdom does not fall into samsara, and compassion does not abandon samsara, and does not fall into nirvana, because the Bodhisattva who abides in dependent origination increases with wisdom, and great compassion arises for sentient beings who are deluded in entering, so entering the path of non-abiding nirvana is its purpose. That path also allows Bodhisattvas to easily abandon the two obscurations, which is also its purpose. Stating the purpose is also to induce listeners to listen respectfully and to accept, etc. The purpose is included in the meaning gathered here, so it is not explained separately. The meaning of the words, the connection, and the answers to objections should be stated, all of which are connected to the text and the following. Among them, with the words "Thus," by praying, a correct collection is made, thereby showing that all the meanings of the Sutra arise from the following, in order to abandon slander and exaggeration. With these two, "I heard," it shows that I heard directly, and not realized, not that I heard directly, but that it came from one transmitted to another. It is only hearing, not realization, because no one other than the Buddha can realize such a meaning. This is also the reason to believe, otherwise, if impossible things are said, they will not be believed. With the words "At one time," it is connected to the previous "heard," time is time or assembly, because at all times and places, such Sutra jewels are very difficult to hear. Or it is connected to the following "At one time, the Bhagavan resided," which shows that due to the infinite activities of taming, at other times, the Bhagavan was elsewhere.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཆེར་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་སྟེ། དེ་ན་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་པའི་ཁང་ཁྱིམ་དག་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མི་འཚེ་བས་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་བཏགས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་དག་གི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེ་འདི་ཡང་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནི་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གང་ན་བཞུགས་གཏོལ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱ་རྒོད་འདྲ་བར་རིའི་རྩེ་མོ་རྡོག་རྡོག་པོར་འདུག་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའོ། །གནས་འདི་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་བཏགས་པའམ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེ་ལྟར་མདོ་སྡེ་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བར་སྟོན་ཏེ། མཐོ་བར་བསྟན་པས་སོ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་མི་བསྒུལ་བ་སྟེ། མི་གཡོ་བར་བརྟན་པས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དང་མཐུ་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཕྱིར་རྒོལ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །གྲངས་ཕལ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་ནི་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ནི་དེ་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུངས་གཡོག་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༌། ག་ཡ་འོད་སྲུངས་གཡོག་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༌། འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་གཡོག་འཁོར་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བཏུལ་ནས་ཐོག་མར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་བཤད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྨོས་ཤིང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་གོང་དུ་སྨོས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བདག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛུད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་
པ་དང། འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་སྒོ་དེ་ནས་དེའི་འཁོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཟུད་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲ

【汉语翻译】
如是安住。世尊之名，乃因降伏四魔，且具足自在等功德。所谓王舍城，乃城市之别名。传说昔日于以国王之名命名的房舍中，非人不能加害，故以此名之。因此，该城便以此名之。此城亦为一切城市之首。同样，此经亦遍及一切经典，故为显示其殊胜而于此处宣说。王舍城广阔无垠，无从知晓世尊于王舍城何处安住，故而提及鹫峰山。因山顶如鹫鸟般呈圆形堆积，故名鹫峰。宣说此二处，是为了利益在家与出家之人，或为显示自他圆满之义。所谓鹫峰山，是指此经难以通达，因其高耸之故。所谓山，是指其不为外道之风所动，因其不动而稳固之故。所谓大，是指数量与力量二者，因其已降伏烦恼且不可被外道所破之故。所谓比丘僧众，是指其力量强大。所显示的大致数量为一千二百五十，当时确有如此之众，即世尊最初于王舍城安住时，已调伏莲花光等五百眷属，江河光等二百五十眷属，伽耶光等二百五十眷属，以及圣舍利子与目犍连之二百五十眷属。于宣说大乘经时，为何提及声闻众，又为何先提及彼等？为显示因其如实摄集故应信我，以及声闻众亦将入于大乘，并调伏眷属之主，且自此门引导其眷属入于大乘，以及依

【英语翻译】
Thus it is shown to dwell. The name 'Bhagavan' is because he has subdued the four maras and possesses qualities such as freedom. The so-called 'Royal Palace' is the name of a specific city. It is said that in the past, in houses named after kings, non-humans could not harm them, so they were named that way. Therefore, the city is called that. That city is also the chief among all cities. Similarly, this sutra pervades all scriptures, so it is explained here to show its superiority. The Royal Palace is vast, and it is impossible to know where the Blessed One dwells in the Royal Palace, so the name Vulture Peak Mountain is mentioned. Because the top of the mountain is round and piled up like a vulture, it is called Vulture Peak. Mentioning these two places is to benefit those who live at home and those who are ordained, or to show the meaning of the perfection of oneself and others. The so-called Vulture Peak Mountain shows that this sutra is difficult to understand, because it is high. The so-called mountain means that it is not moved by the winds of the heretics, because it is stable and unmoving. The so-called great refers to both number and power, because it has subdued the afflictions and cannot be broken by external attacks. The so-called Sangha of monks means that its power is great. The approximate number shown is one thousand two hundred and fifty, which was the number at that time, that is, when the Blessed One first dwelt in the Royal Palace, he had subdued five hundred attendants of Lotus Light, two hundred and fifty attendants of River Light, two hundred and fifty attendants of Gaya Light, and two hundred and fifty attendants of the noble Shariputra and Maudgalyayana. When explaining the Mahayana Sutra, why are the Shravakas mentioned, and why are they mentioned first? To show that because they are truly gathered, one should trust me, and that the Shravakas will also enter the Mahayana, and to subdue the chief of the retinue, and from that gate to lead his retinue into the Mahayana, and to rely on

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐུན་མོང་བས་དེ་དག་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །གོང་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་དག་རང་གི་དོན་ལྷུར་ལེན་པས། རྟག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གུས་པར་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་མོང་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་བསྟན་པ་ལ་དེ་དག་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པས་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཆེན་པོ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་འཆད་ཅིང་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་ཚངས་པ་དང༌། ལྷ་དང་འཕགས་པ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར་ཟིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་ན་གང་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་སྨོས་པས་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་
དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་བསླང་བ་བཤད་དོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་དག་གང་དུ་ལྷགས་ནས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེའི་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་སའོ།། ག་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་གང་ན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
对于解脱的禅修是共同的，因此谈论它们是合理的。 为什么在前面提到呢？因为他们专注于自己的利益，表明他们总是侍奉世尊，并表明应该尊重出家。从比丘的僧团中区分菩萨，是因为在宣讲大乘经典时，他们是主要的。他们是发菩提心的菩萨。由于声闻也对自己的菩提心怀有希望，为了将他们区分开来，所以提到了“大菩萨”，因为他们具有七种伟大之处。菩萨被称为大菩萨。其中，伟大的法是指向他们宣讲《般若波罗蜜多十万颂》等，因为它非常广阔。伟大的发心是指发起无上正等觉菩提心。伟大的信解是指信解那些深奥而广大的法。伟大的意乐是指意乐利益一切众生并带来快乐。伟大的积聚是指不可估量的福德和智慧的积聚。伟大的时间是指经历三个无数劫才能获得菩提。伟大的真实成就，是指真实成就无上正等觉菩提。 “住”是指以三种方式安住：以行为安住，以讲法安住，以及以内在的正定，梵天、天人和圣者所安住的体性而安住。 “住”这个词表明已经安住了。提到何时、在何处、与谁一起安住，就表明了开端。现在，通过“那时”等词语来解释引发话题。 “那时”是指世尊安住的时候。为了确定法，人们聚集并接近的地方，就是应该去的地方。 “何处”是指“在哪个方向”的同义词。为了讲述真实的成就，那些产生极大喜悦的话语是……

【英语翻译】
It is reasonable to speak of those meditations on liberation as they are common. Why were they mentioned earlier? Because they focus on their own benefit, showing that they always attend upon the Blessed One, and showing that one should respect the ordained. Distinguishing bodhisattvas from the sangha of monks is because they are the main ones in teaching the Mahayana sutras. They are bodhisattvas who have generated the mind of enlightenment. Since the shravakas also have hope for their own enlightenment, the term "great bodhisattva" is mentioned in order to distinguish them, because they possess seven great qualities. Bodhisattvas are called great bodhisattvas. Among them, the great Dharma is the teaching of the Prajnaparamita in One Hundred Thousand Verses, etc., to them, because it is extremely vast. The great generation of mind is because of generating the mind for unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The great faith is because of having faith in those very profound and vast teachings. The great intention is because of intending to benefit all sentient beings and bring happiness. The great accumulation is because of the immeasurable accumulation of merit and wisdom. The great time is because of attaining enlightenment through three countless eons. The great true accomplishment is because of truly accomplishing unsurpassed, perfect and complete enlightenment. "Dwelling" means dwelling in three ways: dwelling by conduct, dwelling by teaching the Dharma, and dwelling by the nature of abiding in inner samadhi, Brahma, gods, and noble ones. The word "dwelling" indicates that one has already dwelt. Mentioning when, where, and with whom one dwells indicates the beginning. Now, the initiation of the topic is explained by "At that time," etc. "At that time" refers to the time when the Blessed One was dwelling. The place where people gather and approach in order to ascertain the Dharma is the place to go. "Where" is a synonym for "in which direction." In order to speak of true accomplishment, those words that generate supreme joy are...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དགའ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བརྟུལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་བླ་མར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དགའ་བའི་གཏམ་ཉིད་བྱས་ཀྱི། གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བྱས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྱག་བྱེད་ན་ནི་བླ་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་ན་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་ལེབ་ལ་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་རྡོ་ལེབ་དང་ཡང་ཉེ་ལ། ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཤིན་ཏུ་འདུན་པས་དེ་ཉིད་དུ་འཁོད་ཀྱི། སྟན་བཟང་པོ་ལ་ནི་མ་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཡིན་ལ། བྱམས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེས་དེ་ལ་དྲི་བར་སྤྲོའི། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བམ་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །སཱ་ལུ་ལྗང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཱ་ལུ་ལྗང་བུའོ། །དེ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་གི་གཉིས་ཀ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་བདག་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་དེ་བཤད་པས་འདུལ་བས་ན་དེ་དག་ཉིད་ལ་མདོ་འདི་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཅེ་ན། བདག་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟགས་དེ་བརྗོད་ན། དགེ་སློང་གང་དག་ངེད་ནི་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ང་རྒྱལ་སྤང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤིན་
ཏུ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ཡང་འཆད་པས་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ཙམ་གྱིས་བཤད་པའི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། དགོངས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་དང༌། དགོངས་པ་བཞིས་ཆོས་བསྟན་ཏེ། གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འདིར་གང་ལས་དགོངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་མཐོང་ན་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། དགོངས་པ་རྣམས་འདྲི་ཞེ་ན། འ

【汉语翻译】
“欢喜”的意思是结尾谦逊。菩萨和出家人都可以称为上师，所以只是互相说了欢喜的话，没有互相行礼等。如果互相行礼，就不是上师，而且没有止境。 “聚集”的意思是聚集时不要太久。“坐在石板上”的意思是，当时也很靠近石板，而且因为非常渴望详细了解佛法，所以就坐在那里，没有坐在好的垫子上。“之后”的意思是在那之后。圣者舍利子是智慧超群的人，弥勒菩萨也非常接近菩提，因此他乐于向他提问。“此处”的意思是王舍城，或者是句子的连接词。“娑罗树”的意思是娑罗树。观察它，是指对外在的缘起和内在的缘起，都无差别地显示出来，因为两者都是无我的，并且依赖于因和缘，所以是相似的。当时，因为向比丘们宣讲了那个法，并加以调伏，所以才向他们宣讲了这个经。为什么世尊什么也不说呢？像我这样的人，虽然无法了解世尊的想法，但如果说出那个征兆，那么那些认为我们是通过提问才明白的比丘，就会舍弃傲慢，并且菩萨们也会宣讲非常深奥的意义，从而赞颂伟大，而且仅仅通过这些就完全满足了宣讲的需要。“什么意义”的意思是隐晦的想法，以及“什么想法”的同义词。世尊以四种隐晦的想法和四种想法来宣讲佛法，即对引入隐晦的想法，对特征隐晦的想法，对对治隐晦的想法，对转变隐晦的想法，以及对平等性的想法，对其他意义的想法，对其他时间的想法，对人的想法。在这些之中，这里是从什么方面考虑的同义词。如果看到这里有什么矛盾，那么就询问隐晦的想法和想法。

【英语翻译】
"Having rejoiced" means a humble ending. Since both Bodhisattvas and renunciants are referred to as lamas, they only exchanged words of joy, without prostrating to each other or the like. If they were to prostrate to each other, they would not be lamas, and there would be no end to it. "Having gathered" means that when gathered, it should not be for too long. "Sitting on a stone slab" means that at that time, they were also close to the stone slab, and because they were very eager to thoroughly understand the Dharma, they sat there, not on good cushions. "Then" means after that. The noble Shariputra was the best of those with wisdom, and Maitreya was also very close to enlightenment, so he was happy to ask him. "Here" means Rajagriha, or a conjunction in the sentence. "Salu green" means Salu green. Looking at it means showing both the external dependent origination and the internal one without distinction, because both are selfless and depend on causes and conditions, so they are similar. At that time, because that Dharma was taught to the monks and they were disciplined, this sutra was taught to them. Why did the Blessed One not say anything? Although someone like me cannot understand the Blessed One's intention, if that sign is stated, then those monks who are arrogant, thinking that we understand through questioning, will abandon their arrogance, and the Bodhisattvas will also explain the meaning of the very profound, thus praising greatness, and that alone completely fulfills the need for explanation. "What meaning" means a hidden intention, and is synonymous with "what intention." The Blessed One taught the Dharma with four hidden intentions and four intentions, namely, hidden intentions for introduction, hidden intentions for characteristics, hidden intentions for antidotes, hidden intentions for transformation, as well as intentions for equality, intentions for other meanings, intentions for other times, and intentions for people. Among these, here is a synonym for considering from what aspect. If you see any contradiction here, then ask about hidden intentions and intentions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲར་གསུངས་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ཐ་དད་ན་ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་ཆོས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཇི་སྟེ་གཞན་ཞིག་ལ་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་བཞེད་པར་ལྟ་ན་ནི་དེའི་ཚད་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་ནས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཆེས་ནི་གང༌། སངས་རྒྱས་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བཞེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞེས་དྲིས་སོ། །གླེང་བསླང་བ་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པས་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་རྣམས་ཟློས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་དང༌། ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ཡང་འཆད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆད་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་ཚིག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཚད་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་སྟོན་པའོ། །སུས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་འདི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ངེས་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང

【汉语翻译】
如此思惟：无明等成为因和果的，具有染污的诸法，被宣说为缘起的音声。无染污的道和无为的涅槃，被宣说为法的音声。使成佛的无染污之法，被宣说为佛的音声。所有这些，如果各自的自性不同，那么如何能以不相同的方式见到缘起，从而见到法呢？如何能以见到不相同的法而见到佛呢？因此，就像见到色和声等一样，这也将是不同的，如此思惟。如果其他人认为这里有缘起等，那么那些标准是什么样的呢？想到这里，就说了什么是缘起，什么是法，什么是佛。因为不像缘起等那样认为，所以，如何能以见到缘起而见到法和佛呢？辩论的开端已经说完。
现在，圣者弥勒以“世尊”等重复世尊的教言，以“什么是缘起”等显示应完全了知等意义，也将解释世尊的密意和隐晦的密意。“世尊”是供养的词语。“法主”是对一切法都自在的意思。也就是说，世尊对宣说一切法都自在，因此宣说这些词语是为了显示一切都应作为量来对待。为了确立法主，宣说了“一切智”，因为他是遍知一切者，所以是法主，因此他是量，这是在显示名声。谁是缘起，这是名声，是“那是什么”的同义词。以“此由无明为缘而有行”等，确定了无明等的力量，无疑是因果的事物，那就是缘起。

【英语翻译】
Thinking thus: The phenomena that are the cause and effect, such as ignorance, and are associated with defilements, are said to be the sound of dependent origination. The undefiled path and the unconditioned Nirvana are said to be the sound of Dharma. The undefiled Dharma that leads to Buddhahood is said to be the sound of Buddha. If all these have different natures, how can one see dependent origination in a different way and thus see the Dharma? How can one see the Buddha by seeing the different Dharma? Therefore, just as seeing form and sound, etc., this will also be different, so I thought. If others think that there is dependent origination here, what are those standards like? Thinking about this, it is said what is dependent origination, what is Dharma, and what is Buddha. Because it is not thought of as dependent origination, etc., how can one see the Dharma and the Buddha by seeing dependent origination? The beginning of the debate has been said.
Now, the noble Maitreya repeats the words of the Blessed One with "Bhagavan" etc., and shows the meaning of what should be fully understood etc. with "What is dependent origination" etc., and will also explain the intention and the hidden intention of the Blessed One. "Bhagavan" is a word of offering. "Lord of Dharma" means being independent of all dharmas. That is to say, the Blessed One is independent in explaining all dharmas, so these words are spoken to show that everything should be treated as valid. In order to establish the Lord of Dharma, "Omniscient" is spoken, because he is omniscient, therefore he is the Lord of Dharma, therefore he is valid, this is showing fame. Who is dependent origination, this is fame, is a synonym for "what is that". With "This, conditioned by ignorance, there are actions" etc., the power of ignorance etc. is determined, undoubtedly the things of cause and effect, that is dependent origination.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གུད་ན་མེད་དེ། གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྟོན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འཆད་པས་བདག་གིས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །འདི་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགག་པ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བྱ། སྨྲས་པ་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདིར་དེ་མེད་པར་དགག་པ་ལ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཟོས་པ་བཞིན་དུ་ལམ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་མ་རིག་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་གནས་འབྱུང་
བ་གང་རིག་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་འདིར་མ་རིག་པ་འགག་པ་ཞེས་ཏེ། འདིར་རམ་འདིས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་གནས་འབྱུང་བ་ཉིད་འདིར་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འགག་པར་བལྟའོ། །གང་དག་འཁོར་བར་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ལ་རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་སུ་མི་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་འཕེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང་ཚོར་བ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་དང་སྲིད་པ་འདི་དག་ནི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །སྐྱེ་བ་ནི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །རྒ་ཤི་ནི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་འཕེན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་རིང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་གཉིས་མེད་ན་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསྒོས་པས་མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེ་བ་འཕངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་དེ་བསྐུལ་བས་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་གིས་གང་འཕེན་ཅིང་འཕངས་པ་དེ་ཡང་གང་གིས་གྲུབ་པ་དེ་ལས་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་བས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས

【汉语翻译】
也。
成为因和果的那些也与无明等没有分离，为了显示不是其他，所以这样说。
无明等的体性将在下面讲述，因此我在这里不说了。
所谓“唯独此”是没有我和我所。
所谓“痛苦的蕴”是众多痛苦。
所谓“大”是没有开始。
无明等灭尽也是缘起，应该怎么说呢？
说这个没有过失，因为在这里否定它不存在，并不是说否定无明等，而是像服用药物精华一样，通过习惯道路的力量，产生与无明不相符的状态，即产生智慧，这在这里被称为无明灭尽。在这里或由此所变的不是，想要表达否定无明等。
因此，从上到上，产生与行等不相符的状态，在这里被视为行等灭尽。
那些对进入轮回和还灭感到迷惑的人，为了使他们脱离迷惑，从顺生和逆生两种方式出发，从杂染和清净的方面开始，宣说了缘起。
其中，前三个是能引支。
名色、六处、触和受是所引支。
爱、取和有是能成办支。
生是所成办支。
老死是过患支。
其中，能引支显示了远因。
能成办支显示了近因。
如果缺少这两个，生就不会成立，因此分两种进行了解说。
由无明之因产生的业熏染了识，因此未来会引生。
之后，由爱和取二者推动那个业，生就会显现成办，因此，由谁引生什么，以及所引生的，也会由谁成就，并成为过患，因此仅仅宣说了十二支，所以是十二支。

【英语翻译】
Also.
Those that become cause and effect are not separate from ignorance, etc. To show that they are not other, it is said so.
The characteristics of ignorance, etc., will be explained below, so I will not mention them here.
What is called "only this" is without self and what belongs to self.
What is called "aggregate of suffering" is many sufferings.
What is called "great" is without beginning.
How should it be said that the cessation of ignorance, etc., is also dependent origination?
Saying this is not a fault, because here, denying its non-existence is not saying that ignorance, etc., are denied, but like taking the essence of medicine, through the power of habituating the path, the state that arises that is incompatible with ignorance, that is, the arising of wisdom, is called here the cessation of ignorance. Here, or what is transformed by this is not, wanting to express the negation of ignorance, etc.
Therefore, from above to above, the very arising of a state incompatible with formations, etc., is here regarded as the cessation of formations, etc.
Those who are confused about entering samsara and reversing, in order to free them from confusion, starting from the two ways of arising and not arising, starting from the aspects of defilement and purification, dependent origination is taught.
Among these, the first three are the projecting limbs.
Name and form, the six sense sources, contact, and feeling are the projected limbs.
Craving, grasping, and existence are the accomplishing limbs.
Birth is the accomplished limb.
Old age and death are the fault limb.
Among these, the projecting limb shows the distant cause.
The accomplishing limb shows the near cause.
If these two are missing, birth will not be accomplished, therefore it is explained in two ways.
The karma arising from the cause of ignorance imprints consciousness, therefore birth will be projected in the future.
Then, the karma is urged on by craving and grasping, so birth will manifestly be accomplished, therefore, by whom what is projected, and what is projected, will also be accomplished by whom, and become a fault, therefore only the twelve limbs are taught, so it is twelve limbs.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། མི་ཉུང་མི་མང་ངོ༌། །གཞན་དག་ནི་སྔ་མ་དང་བར་མ་དང་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་གཉིས་དང་བརྒྱད་དང་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་ཡན་ལག་རྣམས་རྣམ་པར་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་མ་བསྟན་པས་འཁོར་བ་ཡང་ཐོག་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། མ་རིག་པ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཡང་གཞན་དེའི་ཡང་གཞན་དུ་བརྗོད་དགོས་པས་གང་ནས་བཟུང་སྟེ། སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བརྩམ། མ་རིག་པ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བརྗོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡང་གཏོགས་སོ། །མ་རིག་པ་ལ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་མེད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་རྟས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མདོ་ལས་གསུངས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་བསམ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྟེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་གྱི་རྐྱེན་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ལ་ཐོག་མ་ཡང་ཡོད་པའམ། རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཀླན་ཀར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཕེན་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་བའི་ཡན་ལག་བརྗོད་པས་བདག་གིས་བཤད་པ་ཉིད་དེ་མང་དུ་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་ཡོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་གང་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུའོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགེ་སྦྱོང་གི་འབ

【汉语翻译】
即是如此。不多也不少啊！其他的是，在先前、中间和后来，按照顺序分别是二、八、二。为了遣除对它的愚昧，通过将教义分为三个部分来阐述各个支分。有些人说，因为没有说明无明的因，轮回也会变成有始的，无明也会变成无因的。那是不合理的，因为必须说它的其他，它的其他，从哪里开始呢？开始阐述出生的次第。无明也不会变成无因的，因为它是从无始时间的同类因缘中产生的。在此，对于各个支分来说，不仅要说同类的因缘，也要包括异类的因缘。对于无明来说，没有异类的因缘。不如理作意等等，经中也说是使它增长的因，而不是直接的因。或者，不如理作意等等，只是进入颠倒状态的思维的自性，没有矛盾。因此，轮回不会变成有始的，例如，说从种子的因缘中产生苗芽，种子也不会变成有始的，也不会变成无因的，同样，这也不会变成责难。因为成为十二支分，那是通过说明抛和显现成就的支分，是我所说的，不需要多说。应该完全了解的已经说完了。现在，为了说明完全了解和它的无上果，说了“何法为缘”。这里法也说了两种，修习的法和果的法。修习的法是八支圣道，那就是这里的完全了解。以有为法和无为法的差别，果的法也是两种。其中，有为法是四种沙门果，是解脱道的自性。无为法是舍弃烦恼的体性，涅槃。论典中说，有为法和无为法的自性是沙门果。

【英语翻译】
That's it. Not more, not less! The others are, in the previous, middle, and later, the order is two, eight, and two respectively. In order to dispel ignorance about it, the branches are explained by dividing the teachings into three parts. Some say that because the cause of ignorance is not explained, samsara will also become beginning, and ignorance will also become without cause. That is unreasonable, because it must be said that its other, its other, where to start? Begin to explain the order of birth. Ignorance will not become without cause, because it arises from the similar causes and conditions of beginningless time. Here, for each branch, not only the similar causes and conditions must be said, but also the dissimilar causes and conditions must be included. For ignorance, there is no dissimilar cause. Inappropriate attention, etc., are also said in the sutras to be the cause of its increase, but not the direct cause. Or, inappropriate attention, etc., are only the nature of thinking that enters into a reversed state, there is no contradiction. Therefore, samsara will not become beginning, for example, it is said that sprouts arise from the cause of seeds, and seeds will not become beginning, nor will they become without cause, and similarly, this will not become a reproach. Because it becomes twelve branches, it is through the explanation of the branches of throwing and manifest accomplishment, which is what I said, and there is no need to say more. What should be fully understood has been said. Now, in order to explain the complete understanding and its supreme fruit, it is said "What is the cause?". Here, Dharma is also said in two ways, the Dharma of practice and the Dharma of fruit. The Dharma of practice is the Noble Eightfold Path, which is the complete understanding here. With the difference between conditioned and unconditioned dharmas, the Dharma of fruit is also two kinds. Among them, conditioned Dharma is the four Samana fruits, which are the nature of the path of liberation. Unconditioned Dharma is the nature of abandoning afflictions, Nirvana. In the treatise, it is said that the nature of conditioned and unconditioned dharmas is the Samana fruit.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཤད་པས་བ་ལང་དང་གླང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུས་བྱས་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་གང་ཡིན་པ་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་འདི་བརྗོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཟག་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་མ་ནོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་དག་ལ་མ་ནོར་བའི་རང་བཞིན་འཆད་ཅིང་བརྫུན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ །དེ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །དེ་ནས་ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། གཞོགས་སློང་ལ་སོགས་པ་ལོག་པས་འཚོ་བའི་ཉེས་པ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །ཉེས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་དེ་ཉིད་མི་བརྗེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ན། གང་གིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སོ་སོའི་རང་གི་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་མྱོང་བ་མྱོང་བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་གནས་འགྱུར་བ་ཡང་འཐོབ་ལ་དེ་ནས་ལངས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ལོག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་
པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་ལ། གོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་ཚོལ་བས་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་མི་འབྱུང་སྟེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
虽然安立果，然而，涅槃被说成是另外的，所以像牛和犏牛一样，被认为是和合而成的事物。或者说，完全清净的如是，在此被认为是涅槃，因为其没有烦恼。宣说此果，是为了声闻和独觉们，如果以这条道路，对人与法修习无我之理，则会获得果，这是为了按顺序显示。其中，以真实不颠倒的自性来了知，是正见。如理作意和观察此，是正思。而且，为他人宣说不颠倒的自性，断除虚妄等过失的语言，是正语。之后，断除杀生等过失，身体的业完全清净，是正业边际。之后，断除虚伪和谄媚等邪命的过失，行持完全清净的身语之业，是正命。为了断除剩余的过失而精进，是正精进。不忘失彼，是正念。为了从高到高现证功德的差别，恒常安住于等持，是正定。如果入于道，如何生起正语等，以何成为八支圣道呢？对此没有过失，因为在出世间道的阶段，瑜伽士如此各自的自证，也成为体验体验，也获得转依，之后起立之时，则进入正语等，不入于邪语等。因此，在因上安立果，也就是正见等八支，成为完全清净之因，因此称其为八支道。彼时，一句也不说，衣服等也不寻觅，因此彼时八支不生起，因为相违。其中，正见是完全决断的支分，因此以其如何体验，就一定执持彼。

【英语翻译】
Although the result is established, nirvana is said to be separate, so like a cow and a yak, it is regarded as a compounded thing. Or, that which is completely pure, suchness, is here considered to be nirvana, because it is without afflictions. The reason for stating this result is that if the Shravakas and Pratyekabuddhas cultivate the principle of selflessness of persons and phenomena through this path, they will attain the result, which is to show in order. Among them, to understand with the true and non-inverted nature is right view. To properly contemplate and examine this is right thought. Moreover, to explain the non-inverted nature to others, and to abandon the faults of falsehood, etc., is right speech. After that, abandoning the faults of killing, etc., and completely purifying the actions of the body, is right action. After that, abandoning the faults of wrong livelihood such as hypocrisy and flattery, and practicing the completely pure actions of body and speech, is right livelihood. To strive to abandon the remaining faults is right effort. Not forgetting that is right mindfulness. To constantly abide in Samadhi in order to manifest the distinctions of qualities from higher to higher is right concentration. If one enters the path, how do right speech, etc., arise, and what becomes the eightfold noble path? There is no fault in this, because in the state of the supramundane path, the yogi's own self-awareness becomes an experience of experience, and also attains transformation, and then when he arises, he enters into right speech, etc., and does not enter into wrong speech, etc. Therefore, the result is established on the cause, that is, the eight limbs such as right view become the cause of complete purification, therefore it is called the eightfold path. At that time, not a single word is spoken, and clothes, etc., are not sought, so the eight limbs do not arise at that time, because they are contradictory. Among them, right view is the limb of complete determination, so by it, how one experiences, one must definitely hold that.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གཞག་ནས་ཚིག་ཏུ་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་ནི་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་བ་རྣམ་པར་དག་པར་གཞན་དག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདྲི་བའི་ལན་ལེགས་པར་ལྡོན་པར་ཡང་དག་པའི་ངག་གིས་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བཞིན་ཚོལ་བས་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ངག་དང་ལུས་དང་གཉི་གའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་ཡང་དག་པར་མཚན་མ་རྟོག་པས། བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ་སུས་ཆས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་མ་ལུས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་
ལོག་པར་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་གཞག་པ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་མིག་ཡོད་ན་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མིག་ཡུལ་དུ་མི་རུང་སྟེ། ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཀྱི་ཤའི་མིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་རུང

【汉语翻译】
因为如此。正见是使他人理解的支分，因为由它如实理解后，如是安立并以语言表达。正语、正业和正命是使他人信任的支分，因为它们依次使瑜伽士的见解、戒律和资具圆满清净，从而使他人信任。以正确的语言很好地回答问题，从而信任见解的清净。以正确的业不作不应作之事，从而使戒律清净。以正确的命如法寻求衣服等物，从而使资具圆满清净。这些依次是语、身和二者的业的自性。正勤是声闻和菩萨二者清净烦恼障的支分。正念是清净沉没和掉举等近分的烦恼的支分，因为以安住正念，正确地不分别相，所以没有沉没和掉举等情况。正定是显现功德差别时清净障碍的支分，因为它能显现神通等功德。现在宣说圆满证悟的无上果，作为对“何为佛陀薄伽梵”的回答，宣说了“谁能通达一切事物”，因为他如手掌中的庵摩罗果般，如实、无误地照见一切事物，因此将“佛陀”与“通达事物之义”联系起来。“照见”是指如果具有身体和眼睛就能实现吗？并非如此，因为一切法都不能成为眼识的对境，因为对境是各自决定的，所以宣说了“他以彼等”。“他”是指佛陀薄伽梵。“彼等”是指诸法。“圣慧之眼”是指以无漏智慧之眼照见，而不是以肉眼照见。这是总结性的陈述。因为这是无上的，所以一切法都能成为对境。

【英语翻译】
Because of this. Right thought is a limb that makes others understand, because after truly understanding it, it is established as such and expressed in language. Right speech, right action, and right livelihood are limbs that make others trust, because they successively purify the yogi's view, discipline, and requisites, thereby making others trust. With correct speech, answer questions well, thereby trusting in the purity of view. With correct action, do not do what should not be done, thereby purifying discipline. With correct livelihood, seek clothes and other things according to the Dharma, thereby making the requisites completely pure. These are successively the nature of the actions of speech, body, and both. Right effort is a limb that purifies the obscurations of both the Hearers and Bodhisattvas. Right mindfulness is a limb that purifies the afflictions of sinking and excitement, because by abiding in right mindfulness, one does not correctly discriminate characteristics, so there is no sinking or excitement. Right concentration is a limb that purifies obstacles when manifesting the distinctions of qualities, because it can manifest qualities such as clairvoyance. Now, the supreme fruit of complete enlightenment is proclaimed. As an answer to "What is the Buddha Bhagavan?", it is proclaimed "Who comprehends all things", because he sees all things as they are, without error, like an Emblic fruit in the palm of his hand, so the term "Buddha" is associated with "comprehending the meaning of things." Does "seeing" mean that it can be achieved if one has a body and eyes? This is not the case, because all dharmas cannot be objects of eye consciousness, because objects are determined individually, so it is proclaimed "He with those." "He" refers to the Buddha Bhagavan. "Those" refers to the dharmas. "The eye of noble wisdom" means seeing with the eye of uncontaminated wisdom, not with the physical eye. This is a summary statement. Because it is supreme, all dharmas can be objects.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་གཟིགས་སོ་ཞེས་ལྡན་པའི་ཚིག་ནི་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གདགས་པའི་རྒྱུའོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཟིགས་ན་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལྟ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཟིགས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་དེ་བསྟན་པ་དང་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ན་ནི་སྐུར་པའི་མཐར་ལྟུང་ཞིང་ཆད་པར་ལྟ་བའམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར།
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་ཁོ་ནར་བསྒོམས་ན་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐར་ལྟུང་བས་གཉི་གའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དུས་གསུམ་དུ་ཡང་གང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་འདིར་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ནི་བདེན་གྱི་ཆོས་གཞན་ནི་བརྫུན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའོ། །བརྗོད་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བརྟག་པའོ། །འདིས་ནི་དུས་གསུམ་ཡང་དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་པས་འགྱུར་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
是这样认为的。 所谓法身，是指原因，即成为一切佛法的因的是完全清净的智慧，或完全清净的真如，身即是法身。 这也是为了表明是无上智慧之眼的因才说的。 “具有法身而见”中的“具有”一词，应从内部取出并连接。 所谓菩提，是安立三种菩提之因。 有学和无学是象征，既非有学也非无学也是见。 因为如果见到超世间的有学和无学之法，为何不见非彼之其他，所以说了有学和无学。 现在为了表明世尊意欲何在而说，以及如何完全了解它。 为此，说了“如果见缘起是怎样的呢？”。 缘起应从胜义谛和世俗谛两种方式来了解，为了舍弃增益和诽谤的边。 如果只修胜义谛，就会堕入诽谤的边，而视为断灭，或安住于声闻的涅槃。 如果只修世俗谛，就会堕入增益的边，因此如果以两种方式来修，就能舍弃二边而进入中道。 其中的无明等如幻术和影像等一样，虽然依赖于因缘，但在三时中未曾生起的，这是胜义谛的方式。 如是说，不生之法是真法，其他是假法。 这也是因为超越了一切戏论，是诸佛各自自证的。 对于言说，世尊只以世俗谛来开示，为了开示它，说了“对此世尊”，其中的“对此”是词的助词。 因为具有在一切时中如此宣说不生之法的特性，所以是可考察的。 这表明三时在胜义谛中也是一体，因此是不变的。 如果是这样

【英语翻译】
That is the thought. The so-called Dharmakaya indicates the cause, that is, what becomes the cause of all the Buddha's teachings is the completely pure wisdom, or the completely pure Suchness, the body is the Dharmakaya. This is also said to show that it is the cause of the eye of supreme wisdom. The word "having" in "seeing with the Dharmakaya" should be taken out from within and connected. The so-called Bodhi is the cause of establishing the three types of Bodhi. The learners and non-learners are symbols, and what is neither learner nor non-learner is also seeing. Because if one sees the supramundane teachings of learners and non-learners, why not see others that are not them, therefore learners and non-learners are mentioned. Now, in order to show what the Blessed One intended to say, and how to fully understand it. For this reason, it is said, "If seeing dependent origination is like what?" Dependent origination should be understood in two ways, the ultimate truth and the conventional truth, in order to abandon the extremes of superimposition and denigration. If one only meditates on the ultimate truth, one will fall into the extreme of denigration and regard it as annihilation, or abide in the Nirvana of the Hearers. If one only meditates on the conventional truth, one will fall into the extreme of superimposition, therefore if one meditates in both ways, one can abandon the two extremes and enter the Middle Way. Among them, ignorance and so on are like illusions and images, although they depend on causes and conditions, what has not arisen in the three times is the way of ultimate truth here. As it is said, the unborn Dharma is the true Dharma, and the others are false. This is also because it transcends all elaborations, and is self-realized by each of the Buddhas. For speech, the Blessed One only shows it in the conventional truth, and in order to show it, it is said "to this Blessed One", in which "to this" is a particle of speech. Because it has the characteristic of always speaking of the unborn Dharma in this way, it is examinable. This shows that the three times are also one in the ultimate truth, therefore it is immutable. If it is so

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་གཉིས་འདྲ་བར་འགྱུར་བས་སྲོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གིས་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཚོ་བས་ན་བདག་ཁོ་ན་ལ་སྲོག་ཅེས་གཞན་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཐ་དད་པ་སྲོག་ཅེས་བརྗོད་པའི་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྟག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་བདག་དང་བྲལ་བས་བདག་དང་མི་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་རྟག་པར་ཕ་རོལ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བདག་དང་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་བར་དགོངས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་བདག་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་མ་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ནོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཚད་མས་མ་ནོར་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་
སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་རྟག་པ་དང་ལྡན་སྙམ་པ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་འདི་ལ་གང་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་དེ། དཔེར་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། རྐྱེན་རྣམས་ལས་གང་བྱུང་བ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ད་ལྟར་མ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་སྐྱེས་པས་ན་བྱུང་བ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་ཡང་དོན་དམ་པར་ད་ལྟར་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་མ་བྱུང་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རང་གིས་བྱུང་བ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་རྟག་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པར་དོན་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་བཀག་གོ །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མ་བྱས་པས་ཀྱང་འདི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་འདུས་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དག་གིས་དེ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མེད་དེ། དེར་ཡང་བརྟག་ཅིང་བརྒལ་བར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀ

【汉语翻译】
因为说我和执我者变得相同，所以说无命，因为自己不是我的自性，因为活着，所以其他人才认为只有我才是命。所谓离命，是因为没有被与它不同的、被称为命的我所加持。这表明虽然是常，但它与我分离，所以不像我。因为其他人才认为只有无我才是常。因此，他认为它不会变得像我一样。为了表明，以胜义的方式，缘起不像我一样被认为是常。说了“如何是这样”，这是“未被考察”的同义词。为了表明如何未被考察的理由，说了“无错谬”。这是这样，通过量成立了无错谬，因此不是被考察的。这表明它成立为颠倒。这个
因为产生，所以认为如何以不生的方式具有常，所以说了“不生”，胜义中，这没有什么是生的自性，例如影像一样，他是这样认为的。如是说：“从诸缘所生者，彼即不生，彼无自性生。”如果即使现在是不生的，但因为先前已生，所以认为具有生起，所以说了“不生起”，他认为先前也像现在一样，胜义中没有生起。如果它因为自己没有生起，所以具有不生和不生起，那么不是也具有自在天等其他所作吗？所以说了“非所作”，因为没有什么是它的常因，因为次第和非次第地作用是相违的，他是这样认为的。这遮止了无因和不顺的因。如果即使不是自在天等所作，但因为这是由因和缘聚合所作，所以认为就是所作，所以说了“非和合所作”，因为那些做它的因和缘，胜义中也没有，因为在那里也一致地考察和驳斥。那些也

【英语翻译】
Because it is said that I and the one who grasps at self become the same, it is said to be lifeless, because it is not the nature of self by itself, because of being alive, others think that only I am life. The so-called separation from life is because it is not blessed by the self, which is different from it and is called life. This shows that although it is permanent, it is different from me because it is separated from me. Because others think that only selflessness is permanent. Therefore, he thinks that it will not become like me. In order to show that, in the ultimate way, dependent origination is not considered permanent like me. It is said, "How is it like this?" which is a synonym for "unexamined." In order to show the reason for how it is not examined, it is said, "Without error." It is like this, it is established without error by means of valid cognition, therefore it is not examined. This shows that it is established as inverted. This
Because it arises, it is thought how it possesses permanence in the manner of not being born, so it is said "unborn," in the ultimate sense, there is nothing of the nature of being born in this, like an image, he thinks like this. It is said thus: "That which arises from all conditions, that is unborn, that has no self-nature of arising." If even now it is unborn, but because it was born before, it is thought to possess arising, so it is said "unoriginated," he thinks that it was also unoriginated in the ultimate sense like the present time. If it does not arise by itself, so it possesses unborn and unoriginated, then does it not also possess other-made by Ishvara and others? So it is said "unmade," because there is nothing that is its permanent cause, because acting sequentially and non-sequentially is contradictory, he thinks like this. This prevents causelessness and unfavorable causes. If even if it is not made by Ishvara and others, but because this is made by the aggregation of causes and conditions, so it is thought to be made, so it is said "non-aggregate-made," because those causes and conditions that make it, in the ultimate sense, do not exist either, because there also it is consistently examined and refuted. Those also

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པའི་དུས་སམ། ཐ་དད་པའི་དུས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱོགས་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། ཅི་སྟེ་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། ཇི་སྐད་
གསུངས་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་སྙམ་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་གང་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་ཞི་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན། །འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་འདོད་པས། །དམ་པའི་དོན་གྱིས་བཙལ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལ་བདག་མེད་བདག་གི་མེད། གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་མྱོང་བ་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སུ་ཞིག་དེ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་སྤྲོ་སྙམ་པ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
而且不是显现和造作，因为一切法都是不动的。也不是从他而生，因为在相同的时候或者不同的时间，事物都不可能真实地产生。如果认为，即使在此处没有具备缘起、生等法的条件，为什么在其他地方会产生呢？对此，宣说了“无碍”，因为一切事物都被空性所遍及。因此，这种无生在一切处都是无碍的。这显示了在一切处都可以行进，如经中所说：常时无生法，如来如是行，一切诸法亦，如来安乐行。如果这样，为什么一切具有如经中所说功德殊胜的缘起不能如此了知呢？对此，宣说了“无所缘”，因为它是空性的，没有能取和所取的相状。因此，那些对能取和所取执著的识是无法了知的。然而，即使它是无所缘的，也应该通过无戏论、出世间的智慧来了知，也就是说，应该将“不见任何法，才是真正的见”与之结合起来。为什么又要像这样所说的那样，以胜义谛的方式来修习呢？对此，宣说了“寂静”，因为以胜义谛的方式修习，就能远离一切损害，所以是寂静的。颠倒是所有烦恼的根本，因此，如果以胜义谛的方式修习，就能使所有烦恼寂灭，所以想要断除烦恼的人们，应该如此修习。如经中所说：以分别念知世间，应如世间如实知，欲断一切诸烦恼，当以胜义谛而寻。对于没有我、没有我所，没有能取和所取的事物，由于远离了一切体验和名言安立，会产生极大的恐惧，因此，谁会乐意如此修习呢？对此，宣说了“无畏”，因为对此没有恐惧。

【英语翻译】
Moreover, it is not manifest and fabricated, because all dharmas are immovable. Nor does it arise from another, because at the same time or at different times, things cannot truly arise. If one thinks that even if the conditions for dependent arising, birth, etc., are not present here, why would it arise elsewhere? To this, it is said to be "unobstructed," because all things are pervaded by emptiness. Therefore, this unborn is unobstructed in all places. This shows that one can proceed in all places, as it is said in the sutra: The ever-unborn dharma, the Tathagata thus goes, all dharmas also, the Tathagata goes in bliss. If this is the case, why cannot all dependent arisings with the excellent qualities as stated in the sutra be understood in this way? To this, it is said to be "without object," because it is empty and without the aspect of grasper and grasped. Therefore, those consciousnesses that cling to the grasper and grasped cannot understand it. However, even though it is without object, it should be understood by the wisdom that is without elaboration and beyond the world, that is, one should combine it with "not seeing any dharma is the true seeing." Why should one practice in the way it is said, in the ultimate truth? To this, it is said to be "peaceful," because practicing in the ultimate truth can remove all harm, so it is peaceful. Inversion is the root of all afflictions, therefore, if one practices in the ultimate truth, all afflictions will be pacified, so those who want to eliminate afflictions should practice in this way. As it is said in the sutra: Know the world with discrimination, one should know the world as it is, those who want to eliminate all afflictions, should seek with the ultimate truth. For things that have no self, no mine, no grasper and no grasped, because they are far from all experience and designation, great fear arises, therefore, who would be willing to practice in this way? To this, it is said to be "fearless," because there is no fear in this.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་དང་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར་གྱི། འདི་ལ་དོན་དམ་པ་མཐོང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟར་སྒོམས་ཤིག་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ན་ཡང་ཕྱིས་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་
ཕྲད་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་ནི་སུས་ཀྱང་བསླུ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་འཕྲོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལ་སུས་ཀྱང་བསླུ་བར་མི་ཟུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་བདག་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་འཕྲོགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་ཞི་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཉེན་པོས་ཞི་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་ཉེ་བར་ཞི་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལ་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་མེད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཆོས་གང་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་མེད། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡང་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། འདི་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་འམ་གསལ་བར་བྱ་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ན་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་དུག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་གོམས་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་ནོར་བའི་ས་བོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཞི་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གཟོད་མ

【汉语翻译】
将事物和自我执着视为真实，是一切恐惧的根源。如果能看到这一点上的真实，那么对一切事物的执着就会消失。因此，如果以真实的方式修习这一点，就能从根本上断除一切恐惧。所以要这样修习啊！即使将缘起视为真实，但如果后来遇到恶友，修习不如理作意，就会成为贪欲等烦恼的因，成为伴随恐惧的因。对此，经中说“不可夺取”，意思是说，见到真实是任何人都无法欺骗的，因此不会被夺取。如果有人认为，即使仅仅见到真实，没有人能够欺骗，但如果自己总是以颠倒的方式行事，仍然会被夺取。对此，经中说“非寂静自性”，意思是说，烦恼被对治力平息的自性，就叫做“非寂静自性”，也就是具有寂静自性的意思，要这样组合词语。哪种非寂静的自性呢？那就是非寂静的自性，意思是说，对于这种自性，没有必要通过对治力的力量来平息颠倒的自性，因为自性是光明清澈的，从法界中，颠倒从一开始就没有产生过，这是要显示的。就像经中说的那样，任何法都不是由凡夫所创造，也不是由佛陀所阻止的。仅仅是如实地看待真实而已，对于这一点，没有任何需要安立或澄清的东西。就像经中说的那样，从进入两种圣谛中，就像在梦中被蛇咬后的毒素平息一样，烦恼也会平息。因此，如果习惯了真实，就能证悟自性光明的法界，因为没有错误的种子。安住于真实本身，就没有产生突发烦恼的机会。有些人说，也有“具有寂静的自性”的说法，意思是说，无明等从一开始就是自性。

【英语翻译】
To cling to things and self as real is the root of all fears. If one sees the truth in this, then clinging to all things will cease. Therefore, if one cultivates this in a true manner, all fears will be cut off from the root. So cultivate in this way! Even if one sees dependent arising as true, if later one encounters bad friends and cultivates improper attention, it will become the cause of afflictions such as desire, and become the cause of fear. To this, it is said "unseizable," meaning that seeing the truth cannot be deceived by anyone, therefore it will not be seized. If someone thinks that even if one only sees the truth, no one can deceive, but if one always acts in a reversed manner, one will still be seized. To this, it is said "non-peaceful nature," meaning that the nature in which afflictions are pacified by the power of antidotes is called "non-peaceful nature," which means having a peaceful nature, and the words should be combined in this way. What kind of non-peaceful nature is it? It is the non-peaceful nature, meaning that for this nature, it is not necessary to pacify the reversed nature through the power of antidotes, because the nature is naturally clear and luminous, and from the Dharmadhatu, reversal has not arisen from the beginning, this is what is to be shown. As it is said in the sutra, no dharma is created by ordinary beings, nor is it prevented by the Buddhas. It is only to see the truth as it is, and for this, there is nothing to be established or clarified. As it is said in the sutra, from entering the two noble truths, just as the poison of being bitten by a snake in a dream is pacified, so too will afflictions be pacified. Therefore, if one becomes accustomed to the truth, one will realize the Dharmadhatu of naturally clear light, because there is no seed of error. Abiding in the truth itself, there is no opportunity for sudden afflictions to arise. Some say that there is also the saying "nature with peace," meaning that ignorance and so on are naturally from the beginning.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཞི་བ་དང་བཅས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་
རྣམ་པར་ཞི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ན་རྣམ་པར་ཞི་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་མཐོང་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སུས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་མཐོང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ལྟར་མཐོང་སྙམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིར་འཕགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཞེས་གཏན་ཚིགས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་མཐོང་བའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སུས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་ན་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་
པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལན་དུ་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ལ་བྱའི། རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
从寂静的自性来说，那就是完全寂静且具备的。因为自性与完全寂静同在，所以将“具有完全寂静的自性”这个词语进行组合。谁如果见到这种形态的缘起，他就见到了如是所说的证法和果法，因为一切在胜义谛中都是一味的缘故。佛陀薄伽梵也是如是所说的胜义谛法身的自性之故。因此，谁如果见到如是所说的法，他就见到了佛，如是说，与薄伽梵相连。为什么他会那样见呢？薄伽梵说，因为在此证悟了圣法，具有真实的智慧，所以说了这个理由。这是在此见到的理由。谁如果领悟了如是所说的缘起，那就是证悟了圣法，也就是领悟了胜义谛法的意思。谁如果领悟了胜义谛法，那就是具有真实的智慧。谁如果具有真实的智慧，那就是因为安住于平等性的智慧，所以对于缘起、法和佛，没有分别的执着。因此，如果证悟了圣法，因为具有真实的智慧，所以瑜伽士如果见到如是所说的缘起，就见到了法和佛，薄伽梵如是说。因此，薄伽梵说，要考虑到平等性，并且灵活地考虑到圆成实的体性，这样就不会违背薄伽梵的教言。如果这个缘起在胜义谛中不是由因和缘聚合而成的，那为什么叫做缘起呢？如果这样想，那么为了显示在世俗的层面修习缘起，所以才说叫做缘起。这里回答说，是指有因有缘的，不是指无因无缘的。

【英语翻译】
From the perspective of the nature of peace, it is completely peaceful and possessed of peace. Because the nature is together with complete peace, the term "having the nature of complete peace" is thus combined. Whoever sees this kind of dependent arising sees the Dharma of attainment and the Dharma of fruition as spoken of, because all are of one taste in the ultimate sense. The Buddha, the Bhagavan, is also of the nature of the Dharmakaya, which is the ultimate truth as spoken of. Therefore, whoever sees the Dharma as spoken of sees the Buddha, it is said, and this is connected to the Bhagavan. Why does he see it that way? The Bhagavan said that because he has realized the noble Dharma here and possesses true wisdom, he has stated this reason. This is the reason for seeing it here. Whoever understands the dependent arising as spoken of has realized the noble Dharma, which is to say, has understood the ultimate Dharma. Whoever understands the ultimate Dharma possesses true wisdom. Whoever possesses true wisdom has no perception of difference in dependent arising, Dharma, and Buddhas because the wisdom of equality abides. Therefore, if one realizes the noble Dharma, because one possesses true wisdom, the yogi, if he sees the dependent arising as spoken of, sees the Dharma and the Buddha, as the Bhagavan said. Therefore, the Bhagavan said to consider equality and to flexibly consider the nature of the perfectly established, so that there is no contradiction to the Bhagavan's teachings. If this dependent arising is not truly compounded by causes and conditions, then why is it called dependent arising? If one thinks this way, then in order to show the cultivation of dependent arising on the conventional level, it is said to be called dependent arising. Here, the answer is that it refers to that which has causes and conditions, not to that which is without causes and conditions.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཐ་སྙད་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་དག་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་མེད་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་མ་ལུས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ནུས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། མཚན་ཉིད་དང་པོ་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ལྟ་བ་བསྩལ་ཏོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་མདོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་གང་གི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེའི་རྐྱེན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་རྐྱེན་འདི་ཉིད་དོ། །གང་གིས་གང་གི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་དེའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྐྱེན་འདི་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཙམ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་སྒྲ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཅི་དགར་ཟད་དེ། དོན་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ང་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་བཤད་སྙམ་པ་ལ་དེ་ལ་བྱུང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཉིད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་
སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གང་གིས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཉེ་བར་གནས་པ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་དོ། །གནས་པ་ཁོ་ན་གནས་པ་ཉིད་དེ་གནས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་དོ། །ཆོས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སོ་སོ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར

【汉语翻译】
说完了。心想：就胜义谛而言，这缘起本是不生的。然而，在世俗谛中，如幻如像，依赖于各种各样确定的因和缘，才有了施设的名称。因此，经典和世间的一切安立都不相违。虽然如此，但在世俗谛中，外道徒如何遍计此为无因，以及不相顺之因等的体性，因为没有那样，为了遮破所有外道徒的观点，所以对此安立五种体性，即具有因所生之体性，从众多无常之因所生之体性，无我而生之体性，从能力之缘所生之体性，以及从无作者之缘所生之体性。其中，所谓具有因和具有缘，这显示了第一种体性，这遣除了无因的观点。有人会想：即使具有因，又如何成为无果之缘呢？对此，说了“简言之”，意思是，这是谁的缘，就称之为“此缘”，它的本体就是此缘本身。谁使谁的果融入其中，那就是该缘的果。这就是说，如果存在此缘，则会产生此果。仅此而已，就想表达为缘起的音声。对此，建立声音可以随意穷尽，但实际上没有矛盾。有人会想：我为何要说这是具有因的呢？对此，说了“即使产生也可以”等等。所谓“此法性”，就是缘起的法性。所谓“法安住性”等等，属于异名，有些人为了利益所有能理解意义的近住者，所以宣说异名。安住仅仅是安住性，仅此而已，就是安住于安住。所谓“法决定性”，就是不改变，是所谓“依赖于各自确定的因”的同义词。缘起

【英语翻译】
That was said. Thinking to myself: In terms of the ultimate truth, this dependent arising is unborn. However, in conventional truth, like illusions and reflections, it depends on various definite causes and conditions, and thus has a designated name. Therefore, all establishments in scriptures and the world are not contradictory. Although that is so, how do non-Buddhists conventionally conceive of this as having no cause, and as having characteristics such as dissimilar causes? Because it is not like that, in order to refute all the views of non-Buddhists, five characteristics are established for this: the characteristic of arising from causes, the characteristic of arising from many impermanent causes, the characteristic of arising without self, the characteristic of arising from empowering conditions, and the characteristic of arising from non-agent conditions. Among these, the phrase 'having causes and having conditions' indicates the first characteristic, which refutes the view of having no cause. Someone might think: Even if it has causes, how can it be a condition without results? To this, 'in short' is said, meaning that whatever is the condition, it is called 'this condition,' and its essence is this condition itself. Whoever causes whose result to be included within it, that is the result of that condition. This means that if this condition exists, this result will arise. That is all, and it is intended to be expressed as the sound of dependent arising. To this, establishing sounds can be exhausted at will, but in reality there is no contradiction. Someone might think: Why should I say that this has causes? To this, 'even if it arises' and so on are said. The phrase 'this Dharma nature' refers to the Dharma nature of dependent arising. The phrase 'Dharma abidingness' and so on belong to synonyms. Some people, in order to benefit all the near-abiding ones who can understand the meaning, therefore proclaim synonyms. Abiding is merely abidingness, that is all, it is abiding in abiding. The phrase 'Dharma determinateness' means unchanging, and is a synonym for 'depending on individually determined causes.' Dependent arising

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་མ་བརྟེན་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་ལ་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གྱ་གྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚིག་སྔ་མ་སྔ་མ་དག་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་བཤད་པར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་སྟོན་ཏོ། །འབྲེལ་བ་ནི་དེ་ལ་རག་ལུས་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། མི་རྟག་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་སེལ་ཏོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ནི་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་དེ། ཐུན་མོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཕྱིའི་དང་ནང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་
རྣམས་ལ་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེ་ན། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ནི་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། བདག་མེད་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཡོད་ན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་མི་རུང་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ

【汉语翻译】
所谓“不相符”，是指任何不依赖于因和缘而产生的事物都不存在，总是依赖于因和缘，这是它的定义。如实性是指仅仅修习如是。或者，因为它是通达如实性的原因。所谓“无谬误的如实性”，是为了否定颠倒。所谓“非异体的如实性”，是为了断除虚妄，如果某个事物不是依缘而生，那么它就会变成虚妄。但事实并非如此，因为一切事物都是依缘而生的。所谓“真实性”，是指具有 प्रमाण（pramāṇa，量），因为它是不可欺骗的。所谓“唯有真谛”，是指属于圣谛。所谓“无谬误性”，是指没有被颠倒地考察。所谓“非颠倒性”，是指它是正确智慧的对境。或者，可以将前面的词语与后面的词语相连，用后面的词语来解释前面的词语。“因为二者”等，是指显示第二个特征。关联是指依赖于它而产生，通过显示众多无常的因，这可以消除所谓“唯一的常”这种不相符的因。这里，因是指摄取的因，因为它是非共同的。缘被认为是共同作用的因，因为它具有共同性。为了显示第三个特征，经中说“也应从内外两种方面观察”，这里的“也”是指与因和缘相关的依缘而生。其中，所作的事物是内在的生处。

【英语翻译】
The term "incompatible" means that there is nothing that arises without depending on causes and conditions; it always depends on causes and conditions, that is its definition. Suchness means meditating only on such. Or, because it is the cause of realizing suchness. The term "unmistaken suchness" is to negate error. The term "non-different suchness" is to abandon falsehood, for if some thing were not dependently arisen, then it would become false. But that is not the case, because all things are dependently arisen. The term "truthfulness" means possessing प्रमाण (pramāṇa, valid cognition), because it is not deceptive. The term "only truth" means belonging to the noble truths. The term "non-erroneousness" means not being examined in a reversed way. The term "non-reversedness" means that it is the object of correct wisdom. Alternatively, the earlier words can be connected with the later words, and the later words can be used to explain the earlier words. "Because of the two," etc., indicates the second characteristic. Relation means arising in dependence on it; by showing the cause of many impermanent things, this eliminates the incompatible cause called "the only permanent." Here, cause means the cause of taking, because it is uncommon. Conditions are considered to be the cause of acting together, because they are common. In order to show the third characteristic, it is said, "It should also be viewed in two aspects, external and internal," where "also" refers to dependent arising related to causes and conditions. Among them, the made things are the internal sense bases.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པ་སྟོན་ཏེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྟག་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གང་དག་རྟག་པ་ནུས་པ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བརྗོད་པ་དེ་དག་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་ས་བོན་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་མྱུ་གུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔ་པ་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱི་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་རྒྱུ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་བདག་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་ན་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་པར་མི་བྱེད། ཅི་སྟེ་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཡང་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པས་བདག་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ན་ནི་དངོས་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱེད། ཇི་སྟེ་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བྱེད་པ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དེ་རིགས་སོ། །དེས་ནི་གང་དག་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུར་འདོད་པ་དེ་དག་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་སའི་ཁམས་ནི་ས་བོན་
བརྟེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པས་ནུས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བཞི་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལས་ཉིད་སའི་ཁམས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གཤེར་བའི་རང་བཞིན། མེའི་ཁམས་ནི་ཚ་བའི་རང་བཞིན། རླུང་གི་ཁམས་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ནང་དུ་སྦུ་གུ་སྟེང་རེག་བྱ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དུས་ཀྱང་ས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགོངས་པའོ། །སའི་ཁམས་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ས་བོན་བརྟེན་པའི་བྱ་བ་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ས

【汉语翻译】
宣说第四个缘起性，因为宣说种子等是各自决定的因。这个因以随行和违逆两种方式显示其作用。并非一切都从一切中产生，因为作用是各自决定的，这是他的想法。对于常法来说，没有随行和违逆，因此，驳斥了那些说常法从无作用中产生结果的人。其中，种子不会想“我要实现苗芽”，等等，这显示了第五个特征。然而，等等，将显示事物有因但没有作者。如果作者是因，那么事物将变得没有关联，因为没有利益。即使有利益，如果仅仅因为它的存在就对作者有益，那么为什么它不对结果也同样有益呢？如果作者是由其他事物产生的，那么那时它也与它没有关联。如果作者也以各自决定的作用，仅仅因为它的存在就产生结果，那么事物为什么不也这样做呢？如果说是其他作者，那么作者将变得没有尽头。因此，佛陀所说的“一切法都没有作者”是合理的。因此，驳斥了那些认为有作者的因的人。其中，地界做种子
所依赖的事情，等等，通过显示地等的结合，因为表达了作用，所以显示了第四个特征。从这里看，地界是颜色和形状的自性。水界是湿润的自性。火界是热的自性。风界是运动的自性，它使苗芽得以实现。空界是内部空隙，上面没有触觉，它也被视为光明和黑暗的自性。时间也被认为是根据地等状态的差异而划分的时间差异。地界也不会想“我要做种子所依赖的事情”。

【英语翻译】
It explains the fourth characteristic of dependent origination, because it states that seeds, etc., are the causes that are determined separately. This cause is shown to be effective by the two ways of following and reversing. Not everything arises from everything, because the functions are determined separately, that is his intention. For the permanent, there is no following or reversing, therefore, those who say that the permanent results from the absence of function are refuted. Among them, the seed does not think, "I will accomplish the sprout," etc., which shows the fifth characteristic. However, etc., it will show that things have causes but no agents. If the agent is the cause, then the thing will become unrelated, because there is no benefit. Even if there is benefit, if it benefits the agent merely by its existence, then why does it not benefit the result in the same way? If the agent is produced by another, then at that time it will also become unrelated to it. If the agent also produces the result merely by its existence because its function is determined separately, then why do things not do the same? If it is said that it is another agent, then the agent will become endless. Therefore, the Buddha's statement that "all dharmas have no agent" is reasonable. Therefore, those who think of the cause as having an agent are refuted. Among them, the earth element does the work of relying on the seed,
etc., by showing the combination of earth, etc., because it expresses the function, it shows the fourth characteristic. From this, the earth element itself is seen as the nature of color and shape. The water element is the nature of moisture. The fire element is the nature of heat. The wind element is the nature of movement, which makes the sprout manifest. The space element is the inner space, without touch on top, which is also seen as the nature of light and darkness. Time is also considered to be the difference of time which is divided according to the difference of the state of earth and so on. The earth element also does not think, "I will do the work of relying on the seed."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བལྟ་བ་བསྩལ་ནས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྩལ་བའི་ཕྱིར། མྱུ་གུ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་གིས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དེའི་འདོད་པ་སེལ་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྒྱུར་མི་འཐད་དེ། དོན་མེད་པ་དང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ཅན་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་སེལ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་བས་ན་མི་འཐད་དེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་གཞན་ལ་སྡོད་པ་མེད་དེ། གཞན་གྱིས་དེ་ལ་བསྡད་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཚང་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་འབྱུང་བས་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དུས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་སོ། །གྲངས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་མ་བྱུང་ངོ༌། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་བསལ་ཏོ། །ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་
མེད་པ་སེལ་ཏེ། རྒྱུ་མེད་ན་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདིས་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་ནི་འབྲས་བུའོ། །འདི་ནི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་དང་དུས་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་སྟེ་ད་ལྟར་ལས་སོ། །སྐད་ཅིག་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་རྒྱུ་མི་གནས་པ་དུས་མཉམ་པ་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བས་འཕོ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
“哦”等字句显示了第五个特征。这样，通过显示五种特征，通过随顺的方式驳斥外道徒的观点，并通过相反的方式驳斥，因此说了“那个芽”等。 “我没有做”这句话是为了消除那些认为自性本身是因的人的观点。自性从存在和不存在本身作为因是不合理的，因为它是无意义和无能的。 “他人没有做”这句话是指任何有作者的其他人都不会预先考虑而去做，正如所显示的道理，一切法都没有作者。 “两者都没有做”这句话是指我和他人都没有做。 “自在天没有做”这句话是为了消除那些认为自在天是作者的人的观点，事物的原因自在天等常恒，因为有时会发生，所以是不合理的，因为原因不可能不完整。常恒不依赖于其他，因为其他不需要依赖它。如果这些因和缘的因也是自在天等，那么不可能不完整。因此，考虑到有时会发生，所以不是自在天所做。时间也没有做。也不是数论派所考察的自性所生。所有这些都消除了不相符的因。所有这些词句都消除了无因，如果没有因，那么因为没有依赖，所以有时发生也是不合理的。为了显示这五种缘起特征消除了常恒见等，所以说了“以五种方式观察”，这是“五种方式”的同义词。因为因和果非常不同，所以不是唯一的自性。否则，这将是果，这将是因，这样的差别区分也将不存在。果也不会从过去和同时的因中产生，而是从现在产生。因为是刹那性的，所以在果产生的时候，因不住留，所以不会从同时产生，否则会太过分。因此，因和果的相续不会断绝，所以不是断灭。因和果不相同，所以不是转变。

【英语翻译】
The phrase "O" and so on indicates the fifth characteristic. Thus, by showing the five characteristics, refuting the views of the non-Buddhists through the way of following, and refuting through the way of opposition, therefore it is said "that sprout" and so on. The phrase "I did not do" is to eliminate the view of those who say that nature itself is the cause. Nature itself is not reasonable as a cause from existence and non-existence, because it is meaningless and incapable. The phrase "others did not do" means that any other agent does not do it with prior consideration, as the reason shown, all dharmas have no agent. The phrase "neither did" means that neither I nor others did it. The phrase "Ishvara did not do" is to eliminate the view of those who say that Ishvara is the author, the cause of things, Ishvara and so on are permanent, because they sometimes occur, it is not reasonable, because the cause cannot be incomplete. The permanent does not depend on others, because others do not need to depend on it. If the cause of these causes and conditions is also Ishvara and so on, then it is impossible not to be incomplete. Therefore, considering that it sometimes occurs, it is not done by Ishvara. Time also did not do it. Nor did it arise from the nature examined by the Samkhya school. All these eliminate the incompatible cause. All these phrases eliminate no cause, if there is no cause, then because there is no dependence, it is also unreasonable to sometimes occur. In order to show that these five characteristics of dependent origination eliminate the view of permanence and so on, it is said "observe in five ways", which is a synonym for "five ways". Because cause and effect are very different, it is not the sole nature. Otherwise, this would be the effect, this would be the cause, such a distinction would also not exist. The effect will also not arise from the past and simultaneous cause, but from the present. Because it is momentary, at the time of the arising of the effect, the cause does not remain, so it will not arise from the simultaneous, otherwise it would be too extreme. Therefore, the continuity of cause and effect is not cut off, so it is not annihilation. Cause and effect are not the same, so it is not transformation.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་ནི་གང་དག་གི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་འཕོས་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་དག་བསྩལ་ཏོ། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུ་ལས་སྡོང་པོ་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་ཞིང་མང་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེས་ས་བོན་ཆུང་དུ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །ས་བོན་ཇི་ལྟ་བུ་བཏབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྲས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང༌། ས་བོན་མ་ལོག་པས་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་འམ་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལོག་པར་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲས་བུ་འདྲ་བར་འགྲུབ་པས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དོན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་རྟག་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གང་འདི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནུས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་
འདུ་བྱེད་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཐུངས་པ་ནི་ངོམས་པའོ། །ཟོས་པ་ནི་བཟའ་བའོ། །འཆོས་པ་ནི་བཅའ་བའོ། །འདིར་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་བསྡུས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་ནང་གི་སྦུ་གུ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པའི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དགོངས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་བ་མེད་པའ

【汉语翻译】
此乃对于那些认为从因的自性转化而产生果的人们所说的。犹如榕树的种子等小，却显现出树干、枝条、叶子等大而多的现象，因此，由于种子小而果实大，所以认为士夫的作用并非无意义。所谓播种何种种子，便显现何种果实，例如，从稻米的种子中，只会产生稻米的果实，而不会是其他的。这也说明了果实和种子没有改变，因此士夫的作用是有意义的。如果因是两种，那么士夫的作用就没有意义，要么是相同，要么是果实变小，要么是果实改变。因此，由于果实大和果实相同，所以说明了士夫的作用是没有意义的。所谓内在的缘起也是因为两种，这说明了从众多无常的因产生的性质。所谓“以无明的缘故而有诸行”等等，说明了从能力之缘产生的性质。其中，无明也认为“我使诸行显现”，而不作如是想，这说明了从无作用之缘产生的性质。对于诸缘也同样适用。所谓“聚集之后”，是因为微尘相互关联的缘故。所谓“饮用”是满足。所谓“食用”是吃。所谓“调理”是准备。此处也说明了地等的作用的性质。识界也是通过集合而成的。此处也认为内在的空隙、光明和黑暗的自性是虚空界。所谓使名和色的苗芽显现，可以与识界相联系。也就是将集合为五蕴的识，以及具有烦恼的识，像箭筒一样集合为一，并称之为识界，因为它是出生的原因。五蕴是具有烦恼的，是无谬误的

【英语翻译】
This is said to those who believe that the fruit arises from the transformation of the nature of the cause. Just as the seeds of the banyan tree and the like are small, but the trunk, branches, leaves, and so on appear large and numerous, so it is thought that the action of a person is not meaningless because the fruit is manifested greatly from a small seed. It is said that whatever kind of seed is sown, that kind of fruit will manifest, for example, from the seed of rice, only the fruit of rice will arise, and not something else. This also shows that the fruit and the seed have not changed, so the action of a person is meaningful. If there are two causes, then the action of a person is meaningless, either they are the same, or the fruit manifests smaller, or the fruit changes. Therefore, since the fruit is large and the fruit is the same, it is shown that the action of a person is meaningless. The so-called internal dependent origination is also because of two, which shows the nature of arising from many impermanent causes. The so-called "because of ignorance, there are actions," etc., shows the nature of arising from the cause of power. Among them, ignorance also thinks, "I make the actions manifest," and does not think like that, which shows the nature of arising from the cause of no action. The same applies to all causes. The so-called "after gathering" is because the atoms are related to each other. The so-called "drinking" is satisfaction. The so-called "eating" is consuming. The so-called "preparing" is arranging. Here also shows the nature of the action of earth and so on. The realm of consciousness is also formed by aggregation. Here also, the nature of the inner space, light, and darkness is considered to be the realm of space. The so-called making the sprout of name and form manifest can be related to the realm of consciousness. That is, the consciousness that is aggregated into the five aggregates, and the consciousness with defilements, are aggregated into one like a quiver, and called the realm of consciousness, because it is the cause of birth. The five aggregates are with defilements, and are without error.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ལུས་ཀྱི་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་གྲུབ་པར་མི་སེམས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་སའི་ཁམས་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐ་དད་པས་བརྟགས་པ་དག་གོ །ང་དང་ངའི་ཞེས་རློམ་སེམས་པ་ནི་བདག་གོ །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འབྱུང་བས་ན་སེམས་ཅན་ནོ། །ཚེའི་མཐའི་བར་དུ་འཚོ་བས་ན་སྲོག་གོ །འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བ་པོའོ། །ཤེད་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤེད་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཤེད་ཀྱི་བུ་ཡིན་པས་ན་ཤེད་བུའོ། །དེ་ལ་སའི་ཁམས་ནི་ངའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བས་ན་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་པའི་ཕྱིར་སྲོག་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་པའི་ཤེད་མེད་པས་ཤེད་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་
སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་གཞན་མེད་པས་བུད་མེད་མ་ཡིན། སྐྱེས་པ་མ་ཡིན། མ་ནིང་མ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ལ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་མ་ཡིན་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིས་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་སུའི་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བདག་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པས་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྔར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བསྟན་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་རིག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་སོ། །འདིར་ཡང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྡར་གསུངས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་གི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཁམས་དྲུག་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་གཅིག་པུར་འདུ་ཤེས་པའོ། །རྡུལ་ཐ་དད་པའི་ལུས་ལ་གང་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་རིལ་བོར་འདུ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་སོ་སོ་གཞན་དུ་གྱུར་ཀྱང་གང་དུས་གཞན་ན་ཡང་འཇུག་པར་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འཛིན་པ་དེ་ནི་བརྟེན་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །བྱུང་ནས་

【汉语翻译】
因此没有那样详细地分别。为什么对于地等会想“我们身体的坚硬等之前没有成立”呢？对此，说了“地的界不是我”等。我和我的等一切都是名称，是由于成立的宗派各不相同而推测的。傲慢地想“我”和“我的”就是我。它在那个行处产生，因此是众生。到寿命终结之间存活，因此是命。产生，因此是生者。从力量产生，因此是力生。是力的儿子，因此是力子。对此，地的界由于远离我的我慢，因此不是我。由于远离行等的行为，因此不是众生。由于是刹那，因此不是命。由于远离产生所要产生的生的行为，因此不是生者。由于从业产生，因此不是力生。由于没有产生的力，因此不是力子。女人和
男人和人妖，没有自性的我和他性，因此不是女人，不是男人，不是人妖。女人等是仅仅推测地等所处的差别而已。说“不是我，不是我所”是因为远离我和我所推测的。说“也不是其他任何人的”是因为没有自在天等主宰。因此，对于一切法，由于没有我和我所，如何成为作者呢？是这样想的。如果先前指示了应当完全了解的事物的自性，那么由于不了解它的相，因此提问“对此，无明是什么”呢？这里也说了五种相：自相、词义的相、支分连接的相、远离二边的相、汇集原因的相。如果对于六个界不同的认为是不同的，那么认为不是不同的，这就是认为唯一。对于微尘不同的身体，如果执着为一，那就是认为整体。即使刹那刹那发生变化，如果在其他时间也不执着为存在，那就是认为常。对于从没有产生的产生，如果执着为从存在的事物产生，那就是认为依赖。产生之后

【英语翻译】
Therefore, it was not specifically differentiated in that way. Why would one think, regarding earth and so on, "The solidity of our bodies and so on did not previously exist"? In response to that, it was said, "The earth element is not self," and so on. All of "I" and so on are names, considered due to the differences in established tenets. To arrogantly think "I" and "mine" is self. It arises in that very place of going, therefore it is a sentient being. It lives until the end of life, therefore it is life. It arises, therefore it is a producer. It arises from strength, therefore it is born of strength. It is the son of strength, therefore it is the son of strength. Regarding that, the earth element is not self because it is devoid of the pride of "I." It is not a sentient being because it is devoid of the actions of going and so on. It is not life because it is momentary. It is not a producer because it is devoid of the action of producing what is to be produced. It is not born of strength because it arises from karma. It is not a son of strength because it lacks the strength to produce. Woman and
man and hermaphrodite, without the self-nature of self and other, therefore it is not woman, not man, not hermaphrodite. Woman and so on are merely considered as distinctions in which earth and so on abide. To say "not I, not mine" is because it is devoid of the consideration of self and what belongs to self. To say "not anyone else's either" is because there is no lord such as Ishvara. Therefore, for all phenomena, since there is no self and what belongs to self, how could there be an agent? That is the thought. If the nature of the object to be fully known previously is indicated, then since its characteristic is not understood, the question is asked, "What is ignorance in relation to that?" Here also, five characteristics are spoken of: the characteristic of itself, the characteristic of the meaning of the word, the characteristic of the connection of the limbs, the characteristic of being free from the two extremes, and the characteristic of gathering causes. If one understands the six different elements as not different, that is understanding as one. If one grasps the body of different particles as one, that is understanding as a whole. Even though each moment changes differently, if one does not grasp it as existing at another time, that is understanding as permanent. Regarding arising from what has not arisen, if one grasps it as arising from the very thing that exists, that is understanding as dependent. After arising

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡང་འདས་པའི་དུས་སུ་འཕོས་པས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་ཡང་གང་གཅིག་ཏུ་སྡུག་པའི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པའོ། །འདུ་ཤེས་དེ་དག་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་དེ་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་
ཕྱིར་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་འདི་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་ཆུད་མ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལུས་དང་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོའི་ཞ་འབྲིང་བྱེད་པ་དང༌། ཚོང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་མེད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ན་མ་རིག་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་དབང་གིས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཤོལ་བ་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་ཉེ་བར་སོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་ཉེ་བར་སོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་སོང་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་ཉེ་བར་སོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བརྟེན་པར་གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འདུས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །རེག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དབང་བོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འདུས་ཤིང་རེག་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྔོན

【汉语翻译】
从已灭尽之处又转到过去时，所执著的即是恒常之想。虽具有三种痛苦，然执著其中之一为痛苦之体性，即是安乐之想。这些想是执著我等的因，故先前已宣说。如是等等不了解的种种，即是说，由于我见等一切烦恼之聚皆从颠倒之相而生，故是不明的自性。成为其一部分的就是贪欲等，这是在说明它。由于贪欲、嗔恨、愚痴所生，故对身、语、意之业本身宣说了贪欲、嗔恨、愚痴，是假立之故。具有显现贪著是指贪求儿子和妻子等。如是等等是指那些身心错乱，做国王弄臣和做生意等。其余的容易理解故未说。其中以“因大黑暗故是不明”等显示了决定义的体性。因其如无有一般而行事，故是不明。因其显现造作，是指再次显现造作有。因其能辨别，是指能使之辨别。因其依赖，是指以有之力，于此播下辨别，且能成为色，故依次是名与色。因此经中也说了四种辨别的住处，即趋向于色的辨别，趋向于感觉的辨别，趋向于想的辨别，趋向于造作的辨别，辨别是刹那也不依赖而住的，故这样说了。因其产生，是指辨别产生且增长，故是生处，六生处聚集故是六生处。因其接触，是指以其力，境、根、识相互聚集且与接触相同。因其感受，是指以此先前

【英语翻译】
That which is apprehended as having passed from the state of non-existence into the past is the perception of permanence. Although endowed with the three sufferings, the apprehension of one of them as being of the nature of happiness is the perception of pleasure. These perceptions are the cause of perceiving self and so forth, therefore they have been previously explained. Such various forms of not knowing are the nature of ignorance, since all the collections of afflictions, such as the view of self, arise from the aspect of perversion. That which becomes one part of it is desire and so forth, and that is what it shows. Because of being produced by desire, hatred, and delusion, desire, hatred, and delusion are spoken of in relation to the actions of body, speech, and mind themselves, because they are imputed. "Accompanied by manifest attachment" means desiring sons, wives, and so forth. "Such as this" means those who become disturbed in body and mind, such as those who act as jesters for kings and those who do business. The rest is not explained because it is easy to understand. There, "because of the great darkness, it is ignorance" and so forth show the characteristics of the definitive word. Because it acts as if it were non-existent, it is ignorance. "Because of manifestly constructing" means because of manifestly constructing existence again. "Because of distinguishing" means because of causing to distinguish. "Because of depending" means that by the power of existence, consciousness is sown in this, and because it can become form, therefore it is name and form in order. Therefore, in the sutras also, four abodes of consciousness are spoken of: consciousness that has gone near to form, consciousness that has gone near to feeling, consciousness that has gone near to perception, and consciousness that has gone near to formation. Consciousness does not abide even for an instant without depending, therefore it is said. "Because of being born" means that consciousness causes to be born and increase, therefore it is the source of birth, and because the six sources of birth are gathered, it is the six sources of birth. "Because of contact" means that by its power, objects, faculties, and consciousnesses gather together and are similar to contact. "Because of experiencing" means that with this, previously

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚོར་ཞིང་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཚོར་བའོ། །སྐོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཅིང་སྐོམ་པས་སྲེད་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་འཛིན་ཅིང་ལེན་པ་སྟེ། འདོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ལེན་པའོ། །ཡང་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བས་ན་
སྲིད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བདག་མེད་པ་གཉི་ག་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཡན་ལག་གི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་གང་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མི་རྟོགས་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པས་ན་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། ལོག་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ལོག་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མ་རིག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་གཞན་ནས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་སྒྲས་དེ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ཤེས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དོན་འདི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་མཚམས་སྦྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་དག་བདག་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་མང་དུ་བྱེད་ཕྱིས་བདེ་བའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་བདེ་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བས་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ན་བསོད་ནམས་དང་མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་དག་ནི་རྟག་ཏུ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ལ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་

【汉语翻译】
因为感受和体验业的果报，所以是感受。所谓口渴，也是因为渴求生存等而贪爱。所谓接近获取，也是执持和获取生存，即对欲望和见解，戒律和苦行，以及自我的执着就是获取。又说为了产生生存，是因为由此而产生出生，所以是生存。其余的因为词语容易理解，所以没有解释。为了错误地理解了人无我，所以首先显示了无明等的特征。现在为了错误地理解了两种无我，所以说了连接支分的特征“其他”。即对于人和法无我的特征的真相不能理解，那就是无明。虽然那不是没有知识，但因为以颠倒的方式知道，所以想说是不知。以异名显示为颠倒地知道。因此，对色等法执着也是颠倒知晓的自性，所以说是无明。从其他方面也用不知的词语来表达那个。因为不是没有知识，所以为了那个原因，这个意义以其他名称显示。为了显示支分的连接，所以说了“如果有无明”。即孩子们因为对自我等颠倒执着，为了今生的安乐而做很多非福业，为了以后的安乐也做福业。为了既没有痛苦也没有安乐，也做不动业，这是无明缘行。如果说非福业是从愚痴中产生的，所以理应说从无明缘生，那么福业和不动业是从恒常不执着等的善根中产生的，怎么能说是从无明缘生呢？那没有过失。无明有两种，即对因果愚昧的特征，以及对真相愚昧的特征。其中，从对因果愚昧的因产生的行，被认为是仅仅非福业。

【英语翻译】
Because feeling and experiencing the results of karma, it is feeling. The so-called thirst is also craving due to desiring existence and so on. The so-called approaching and taking is also holding and taking existence, that is, attachment to desires and views, precepts and asceticism, and self is taking. It is also said that in order to generate existence, it is because birth arises from this, so it is existence. The rest are not explained because the words are easy to understand. In order to misunderstand the selflessness of people, the characteristics of ignorance and so on are first shown. Now, in order to misunderstand the two kinds of selflessness, the characteristic of connecting the limbs is said to be "other". That is, not being able to understand the truth of the characteristics of selflessness of people and dharma is ignorance. Although that is not without knowledge, it is said to be ignorance because it knows in a reversed way. It is shown by a different name as knowing in a reversed way. Therefore, attachment to dharmas such as form is also the nature of reversed knowledge, so it is said to be ignorance. From other aspects, the word ignorance is also used to express that. Because it is not without knowledge, therefore, for that reason, this meaning is shown by another name. In order to show the connection of the limbs, it is said that "if there is ignorance". That is, children, because they are attached to self and so on in a reversed way, do a lot of non-meritorious deeds for the happiness of this life, and also do meritorious deeds for the happiness of the future. In order to have neither suffering nor happiness, they also do immovable deeds, which are actions conditioned by ignorance. If it is said that non-meritorious deeds arise from ignorance, so it should be said to arise from ignorance, then meritorious deeds and immovable deeds arise from the roots of virtue such as constant non-attachment, how can they be said to arise from ignorance? That is not a fault. There are two kinds of ignorance, namely the characteristic of being ignorant of cause and effect, and the characteristic of being ignorant of the truth. Among them, the actions arising from the cause of being ignorant of cause and effect are considered to be only non-meritorious deeds.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དེ། བསོད་ནམས་དང་མི་གཡོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་དེ། བདག་བདེ་བར་གྱུར་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་
གྱུར་ཅིག་ཅེས་མངོན་པར་ཞེན་ནས་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བས་དེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པས་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་མི་མཐུན་པས་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དེ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། མི་གཡོ་བར་ཉེར་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་རེད་པའི་འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལས་བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལས་མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འདི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རམ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་
བུར་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ར

【汉语翻译】
那么，福德和不动不是这样的。那些被认为是由于对唯一真谛的无知而产生的，因为执着于“愿我快乐，不要痛苦”，所以显现并造作。因此，即使从不迷惑因果的因缘所生，也由于对唯一真谛的无知之相，由无明的缘而生，所以这没有矛盾。也有从迷惑唯一真谛的因缘所生的，也有从不迷惑因果之相中产生善根的，所以不矛盾，这没有过失。因此，对唯一真谛的颠倒认识称为无明。在欲界中，行持的业，作为因的实物，凡是趋近于以福德前往欲界的，那些就是趋近于福德的诸行。与福德不相符，所以是非福德，其中凡是前往恶趣的诸行，那些就是趋近于非福德的。不动是色界和无色界那些的因所变的诸行，是趋近于不动的。或者，凡是变成福德并且成熟的诸行，那些就是趋近于福德，是名为福德的词语。其他也应同样理解。行缘识是什么呢？这是语句的剩余部分，应当陈述。从趋近于福德的诸行中，就变成趋近于福德的识。从趋近于非福德的诸行中，就变成趋近于非福德的识。从趋近于不动的诸行中，就变成趋近于不动的识，这称为行缘识。那就是说，因为被福德等三种行完全熏染的识，在福德等三种道中，作为因的实物或者作为异熟的果
而行，因此是行缘

【英语翻译】
So, merit and immovability are not like that. Those are considered to arise from the cause of ignorance of the only truth, because of clinging to "May I be happy and not suffer," so they manifest and fabricate. Therefore, even if arising from causes that do not confuse cause and effect, it is not contradictory because it arises from the condition of ignorance due to the characteristic of ignorance of the only truth. There are also those that arise from the cause of ignorance of the only truth, and there are also those that arise from the characteristic of not being ignorant of cause and effect, so it is not contradictory, and there is no fault in this. Therefore, the inverted knowledge of the only truth is called ignorance. In the desire realm, the action of conduct, as the substance of the cause, whatever approaches going to the desire realm by merit, those are the fabrications that approach merit. Because it does not conform to merit, it is non-merit, and among them, whatever fabrications go to the lower realms, those are the ones that approach non-merit. Immovability is the fabrications that have become the cause of those of the form and formless realms, which are the ones that approach immovability. Or, whatever fabrications have become merit and are ripe, those are the ones that approach merit, which is the word called merit. Others should also be understood in the same way. What is consciousness conditioned by fabrication? This is the remainder of the sentence, which should be stated. From the fabrications that approach merit, it becomes the consciousness that approaches merit. From the fabrications that approach non-merit, it becomes the consciousness that approaches non-merit. From the fabrications that approach immovability, it becomes the consciousness that approaches immovability, this is called consciousness conditioned by fabrication. That is to say, because the consciousness that is completely imbued with the three types of fabrications such as merit, goes in the three paths such as merit, as the substance of the cause or as the fruit of maturation,
therefore it is fabrication-conditioned.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དགོས་པ་གྲུབ་པའོ། །རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུམ་འདུས་ནས་སྐྱེའོ། །ལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། གསུམ་འདུས་པ་ཉིད་ལས་དེ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚོར་བའི་རྣམ་པ་སྐྱེ་བར་ནུས་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །ཚོར་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་མྱོང་བ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་ཞེན་ནས་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། རབ་དང༌། རབ་ཀྱི་མཆོག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བའི་དུས་ན་མྱོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་དུས་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ན་ལྷག་པར་ཞེན་པའོ། །ད་ལྟར་དེ་དང་འབྲལ་བར་མི་འདོད་པ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་འདུག་པའོ། །སྡུག་པ་ཉིད་སྡུག་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་པ་ནི་འདོད་པའོ། །བདེ་བ་ནི་མཐུན་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྨོན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ལེན་པའོ། །ཡང་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕེལ་
བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བ་ཡོད་པས་གང་ཕྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོ

【汉语翻译】
将被称为识。这被称为“以识为缘故，名色”的原因是，当异熟识与名色的异熟同时显现时，它被完全掌握而增长，因此，由于从福德等行所熏习的识之因产生，凭借其力量而增长，因此与它同时成就，即是以识为缘故，名色。被称为“从六处门”是指眼等能够完成见等作用的需求。被称为“六触之集”是指从眼之聚集而触，到意之聚集而触之间。这也是三者聚集而生。有些人说，痛苦等感受产生的因是心所生的其他法。但从三者聚集本身来说，它并非其他事物。被称为“如何”是指如何确定感受的形态能够产生的因的自性。那些感受的差别，即体验、显现喜悦、特别执着、特别执着而住，是贪爱的微小、中等、殊胜、殊胜之极的差别。这四者属于类别。或者，当体验快乐的感受时，称为体验。当体验痛苦时，心对它生起渴望，这就是显现喜悦。既非痛苦也非快乐的感受，是未来特别执着。现在不想与它分离，这就是特别执着而住。痛苦本身是痛苦的自性，快乐的自性也是如此。痛苦是欲望。快乐是和谐。未来是对痛苦之事物渴望的形态，是取。又说，发起产生有之业，是唤醒的意思。增长圆满是指有增长，后来圆满的是喜悦的特征。从中毁灭，是死亡的特征。如是，是总结，显示了远离二边的特征。

【英语翻译】
It will be called consciousness. The reason why this is called "name and form due to consciousness" is that when the maturation of consciousness and the maturation of name and form appear simultaneously, it is fully grasped and grows. Therefore, because it arises from the cause of consciousness that is cultivated by meritorious deeds and other actions, it grows by its power, so it is accomplished simultaneously with it, that is, name and form due to consciousness. The so-called "from the gate of the six sense bases" means that the need to perform actions such as seeing with the eyes and so on is fulfilled. The so-called "collection of six touches" refers to the touch from the gathering of the eye to the touch from the gathering of the mind. It also arises from the gathering of the three. Some say that the cause of the arising of feelings such as suffering is another dharma arising from the mind. But from the gathering of the three itself, it is not another thing. The so-called "how" refers to how to determine the nature of the cause that can produce the form of feeling. Those differences of feeling, namely, experiencing, manifesting joy, especially clinging, especially clinging and abiding, are the differences of small, medium, excellent, and extremely excellent craving. These four belong to the category. Or, when experiencing a pleasant feeling, it is called experiencing. When experiencing suffering, the mind gives rise to longing for it, which is manifesting joy. A feeling that is neither suffering nor happiness is especially clinging in the future. Not wanting to be separated from it now is especially clinging and abiding. Suffering itself is the nature of suffering, and the nature of happiness is also the same. Suffering is desire. Happiness is harmony. The form of longing for suffering things in the future is taking. It is also said that initiating the action of generating existence means awakening. Growth and completion means that there is growth, and what is completed later is the characteristic of joy. Destruction from it is the characteristic of death. Thus, it is a summary, showing the characteristic of being free from the two extremes.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ལས་འབྱུང་བ། རྐྱེན་གཞན་དང་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མང་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་རྟག་པའམ། གཅིག་པུའམ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཐའ་བསྩལ་ཏོ། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་བདག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས། གང་དག་དེ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པའི་རྟག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་དག་བསྩལ་ཏོ། །མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པ་སྟེ། དེས་ནི་བདག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་འདི་རྟག་པ་དང་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། དེ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ཚོགས་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་རྐྱེན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བ་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། བདག་གིས་འབྲི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་མེད་པར་རང་གིས་འགོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་པར་རྟོག་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། རྒྱུ་འཇིག་པ་དང་དུས་ནས་མཉམ་
དུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྐུར་བ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་སེལ་ཏེ། ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་གང་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་འདོགས་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་གང་སྤངས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
那托。从其他因产生，从其他缘生起，这是因为有许多同类和异类的不同相状的缘故。因此，断除了将常、一、自在等执为因的边见。非常，这是因为是生灭之法的缘故。因此，断除了由我常等所变的自性。凡是执着于恒常存在的常法者，都应断除。非不常，这是因为是相续的常性，所以是常。因此，虽然不是由我常等所变，但这与常法也不相违背，这是他的密意。非有为，这是因为预先运用智慧，它不是任何人所造作的缘故。非非有为，这是因为如幻术般，由各自决定的因和缘聚合而成的缘故。非无因非无缘，这是因为依赖于各自决定的因和缘的缘故。非有受者，这是因为没有作者的缘故。非灭尽之法，这是因为产生与自身因相顺的果，并且没有被自身所损减的缘故。非坏灭之法，这是因为只要缘聚合，就会产生的缘故。非断绝之法，这是因为没有不顺品的缘，不会自行断绝的缘故。从无始时来进入，这是因为没有任何开始的缘故。如果认为轮回有开始，那么一切都将变成无因。不断绝，这是指相续不断绝，因灭的同时果就产生，因为无间断地产生的缘故。如风的相续般随行，这是因为是涅槃大海的边际的缘故。这些词句断除了增益、诽谤以及常断二边，应各自对应理解。如果相续不断绝地进行，那么，断除了什么因才能获得涅槃呢？对于这个疑问，断除了什么因才能获得涅槃呢？

【英语翻译】
Nato. The term "arising from other causes and conditions" is due to the many different aspects of similar and dissimilar causes. Therefore, it eliminates the extreme of attributing causes to permanence, oneness, or Ishvara, etc. "Not permanent" means that it is of the nature of arising and ceasing. Therefore, it eliminates the nature that is transformed from the permanent self, etc. Those who cling to the permanent as something that exists constantly should be eliminated. "Not impermanent" means that it is permanent because of its continuous permanence. Therefore, although it is not transformed from the permanent self, etc., it is not contradictory to permanence, this is the intention. "Not conditioned" means that it is preceded by intelligence, because it is not made by anyone. "Not unconditioned" means that it is made by the assembly of causes and conditions that are determined separately like an illusion. "Not without cause and not without condition" means that it depends on the causes and conditions that are determined separately. "Not having an experiencer" means that there is no agent. "Not of the nature of exhaustion" means that it produces a result that is in accordance with its own cause, and it is not diminished by itself. "Not of the nature of destruction" means that it arises as long as the conditions are assembled. "Not of the nature of cessation" means that it does not cease by itself without unfavorable conditions. "Entering from beginningless time" means that there is no beginning whatsoever. If one thinks that samsara has a beginning, then everything will become causeless. "Uninterrupted" means that the continuity is not interrupted, and the result arises at the same time as the cause ceases, because it arises without interruption. "Following like the flow of the wind" means that it is the edge of the ocean of nirvana. These words eliminate the extremes of superimposition, defamation, permanence, and annihilation, and should be applied accordingly. If it proceeds without interruption, then what cause is abandoned to attain nirvana? To this question, what cause is abandoned to attain nirvana?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་རྒྱུ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བ་གང་གིས་རང་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དང་པོ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྲེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་ནི་ལས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡང་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་སོ་སོར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ནི་ཞིང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནི་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མེད་ན་ཡང་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་ནུས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཞིང་གི་བྱ་བ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་ནི་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླན་པར་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པ་ནི་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདེབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བ་འདོར་ཞིང་ཐོབ་
པར་འདོད་པས་ལོག་པའི་བློ་ཅན་དང་ངན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཞིང་གི་བྱ་བ་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདེབས་པ་ན་བར་མ་དེའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་མར་མེ་བཞིན་དུ་མའི་མངལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བདག་པོ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
显示行为之因的集合的特征，如“然而”等。 凡是能使自己的果显现的事物，就是应集合的。 其中，第一个分支，无明、贪爱和取，两者都是执着的特征，因此被归纳为贪爱。 行和有是业。 识就是识本身。 “识以种子的自性作为因”的意思是，被烦恼和业所显现的事物，就是再次转生之苗的各自亲近之因。 业以田地的自性作为因的意思是，它使种子识显现。 “无明和贪爱以烦恼的自性作为因”的意思是，即使对业的种子识进行了显现，如果没有烦恼，阿罗汉也不会产生种子识。 “业和烦恼产生种子识”的意思是，如果没有它们，转生的苗就不会显现。 其中，如“彼”等所示，显示了业等随行和逆转的能力。 “做田地的工作”的意思是，由此产生的习气中存在的种子识会产生。 贪爱使种子识湿润。 “无明播种种子识”的意思是，由于执着于自我，想要舍弃痛苦和快乐并获得，因此持有邪见和执持恶劣之处。 其中，如“业也不认为我将做种子识的田地的工作”等所示，显示了业等没有作者。 “种子识产生”的意思是，播种时，中间的那个以有的相续，如灯一样进入母亲的子宫，这是它的定义。 “名色之苗也不是我所作”等，如前所述。 “无主”的意思是，因为没有自在等任何主宰。 “无我”的意思是

【英语翻译】
It shows the characteristics of collecting the causes of actions, such as "however," etc. Whatever causes its own fruit to manifest is what should be collected. Among them, the first branch, ignorance, craving, and grasping, both have the characteristic of attachment, so they are summarized as craving. Formation and existence are karma. Consciousness is consciousness itself. "Consciousness acts as a cause by its seed nature" means that what is manifested by afflictions and karma is the cause of individually approaching the sprout of rebirth again. "Karma acts as a cause by its field nature" means that it manifests the seed consciousness. "Ignorance and craving act as a cause by their affliction nature" means that even if the seed consciousness of karma is manifested, if there are no afflictions, an Arhat will not produce seed consciousness. "Karma and afflictions produce seed consciousness" means that without them, the sprout of rebirth will not manifest. Among them, as shown by "that," etc., it shows the ability of karma, etc., to follow and reverse. "Doing the work of a field" means that the seed consciousness existing in the habit produced by it will arise. Craving moistens the seed consciousness. "Ignorance sows the seed consciousness" means that because of attachment to self, wanting to abandon suffering and happiness and obtain them, it holds wrong views and clings to evil places. Among them, as shown by "Karma does not think, 'I will do the work of the field of seed consciousness,'" etc., it shows that karma, etc., have no author. "The arising of seed consciousness" means that when sowing, the intermediate one enters the mother's womb like a lamp through the continuum of existence, which is its definition. "The sprout of name and form is also not made by me," etc., is as previously explained. "Without a lord" means that there is no lord such as Ishvara. "Without a self" means

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་བདག་གི་བ་མེད་དོ། །འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་སྙམ་པ་ལ། སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་མོད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་བདག་པོ་མེད་པ་བདག་མེད་པ་བྱེད་པ་མེད་པས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་འགྲུབ་ཏུ་ཟིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་བས་ཚེ་དུ་མ་ཡང་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་བ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་ཀྱང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མཐུན་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དཔེས་ནི་ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེས་ནི་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔེས་ནི་ལན་གྲངས་གཞན་
ན་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རིང་པོས་བསྐལ་ཀྱང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་དཔེས་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་མ་ངེས་པའི་ལས་སྟོན་ཏོ། །རྐྱེན་དེ་ཡོད་ན་འབར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དུ་མས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་བྱེད་པ་མེད་པ་བདག་མེད་པ་རྟག་ཏུ་གནས་མོད་ཀྱི། ལས་གང་དང་གང་གི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པ་ལས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རིང་བ་དང་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པར་རུང་སྟེ་དེ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་སེལ་

【汉语翻译】
因为“我”是无我的自性，所以没有“我的”我。所谓“无执”，是因为“我”被任何事物所加持。这些是关于在人身上显示无我。所谓“与虚空相同”，是因为其自性是空性。如果有人认为这样如何能合乎缘起呢？ 经中说，对于如幻的自性等。例如，幻术在胜义谛中虽然没有自性，但由于因和缘不缺，所以有生起，同样，一切事物都没有矛盾。这显示了一切法无我的自性。如果种子、识、烦恼和业所积聚的，没有主宰、无我、没有作者，那么名和色的苗芽一旦显现成就，那时，由于一切都存在，许多世也会同时显现成就。因此，为了避免怀疑从出生到感受等无法获得差别，虽然没有作者且无我，但为了说明业和果的差别，显示了四种与四种譬喻相符的例子。其中，眼识的例子显示了今生将要感受的业。影像的例子显示了出生后将要感受的业，因为它与此相近。月亮的例子显示了在其他次数中将要感受的业，即使时间长久，但因的实体似乎很近。火的例子显示了不确定是否会感受的业，如果因缘存在就会燃烧，否则就不会，这显示了时间的不确定性。所有这些都说明了，虽然由许多种子识所积聚的，没有作者、无我、恒常存在，但是，哪一个业的习气被唤醒，与其一同生起的因存在，那么那个习气被唤醒，由此，那个异熟果就会显现成就。因此，即使没有主宰等，也可以有长久和临近等不同的业，这没有过失。以“观察五种方式”等，是为了在此以反面的方式遣除常等之见。

【英语翻译】
Because "I" is the nature of selflessness, there is no "mine" of I. The so-called "non-attachment" is because "I" is blessed by anything. These are about showing selflessness in a person. The so-called "same as space" is because its nature is emptiness. If someone thinks, how can this be in accordance with dependent origination? The sutra says, regarding the illusory nature, etc. For example, although illusion does not have a nature in the ultimate truth, it has arising because the causes and conditions are not lacking, similarly, all things are not contradictory. This shows the selflessness of all dharmas. If the seeds, consciousness, afflictions, and karma that are accumulated, without a master, selfless, without a maker, then once the sprout of name and form manifests and is accomplished, then, because everything exists, many lifetimes will also manifest and be accomplished simultaneously. Therefore, in order to avoid the doubt that differences cannot be obtained from birth to feeling, etc., although there is no author and is selfless, in order to explain the difference between karma and result, four examples that correspond to the four types are shown. Among them, the example of eye consciousness shows the karma that will be experienced in this life. The example of the image shows the karma that will be experienced after birth, because it is close to it. The example of the moon shows the karma that will be experienced in other times, even if the time is long, the substance of the cause seems close. The example of fire shows the karma that is not certain whether it will be experienced, if the cause exists, it will burn, otherwise it will not, this shows the uncertainty of time. All of these explain that, although accumulated by many seed consciousnesses, without an author, selfless, constantly existing, however, whichever karma's habit is awakened, the cause that arises together with it exists, then that habit is awakened, and from that, that completely ripened fruit will manifest and be accomplished. Therefore, even if there is no master, etc., there can be different karmas such as long and near, this is not a fault. "Observing in five ways," etc., is to eliminate the view of permanence, etc., here in a negative way.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐ་དད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་འགགས་པ་དང༌། དུས་མཉམ་དུ་བར་མཆོད་པར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ་ཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲང་མདའི་དཔེ་སྟོན་ཏེ། སྲང་མདའི་ཐོག་མ་གཅིག་དམའ་བའི་དུས་ན་གཅིག་མཐོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་འཇིག་པའི་དུས་ཉིད་ན། འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲང་མདའི་དཔེ་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་གཟུགས་སྲང་མདའ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་གཟུགས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོ་དམན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་བསམ་པ་ལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་གྱི་དངོས་པོའི་དཔེས་བསྟན་དུ་མི་འདྲ་སྟེ་དེ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །མི་འདྲ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་རིས་མཐུན་པ་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རིས་མཐུན་པར་སྐྱེ་བའོ། །ལས་ཆུང་དུ་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དད་པ་དྲག་པོས་སྐད་ཅིག་བྱས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་
ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་དུས་རིང་པོར་མི་འདོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལས་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བའི་ལས་ལས་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འགྲུབ་ལ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཡང་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མྱོང་བའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལས་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གང་དག་འདི་སྐད་ཅེས་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་བྱེད་ཅིང་སྩོགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་ཅིང་སྡུག་བ

【汉语翻译】
托！ 生与死的有，是极不相同的，所以是无常的。 如幻术般生起，世俗谛中死亡的有灭尽，同时中有的生起显现成就，所以不是断灭。 这也以秤杆为例说明，秤杆的一端低的时候，另一端就会高起来，同样，因坏灭的时候，果就会产生，所以不会断灭。 这个秤杆的例子，也是为了完全舍弃在世俗谛中对因和果的实有断灭的看法而说的，但胜义谛中并非如此。 胜义谛中，外境的色法无法成立秤杆，因为显现在识中的色法不是真实的，而且识没有身体，所以高低无法成立。 在胜义谛的思考中，不能用世俗谛的实有之物来作比喻，因为那无法成立。 这样的话，因和果的实有就像显现的那样。 所谓“不相同”，是指从人等同类生到天等同类。 所谓“从小业中”，是指即使以烦恼和强烈的信心在一瞬间造作，也不会因为不善等业而在无间地狱等处长久受苦，并且所希望的异熟果会显现成就。 所谓“如何感受的业”，是指将要感受安乐等，显示了什么样的业就会产生什么样的果，即使伴随着痛苦和不悦，从梵行等善业中，所希望的异熟果也会成就，即使伴随着安乐和喜悦，从非梵行等不善业中，不希望的异熟果也会显现成就。 因此，因为能力是确定的，所以如何感受的业，就会如何感受果报，没有矛盾。 从此出发，世尊在其他经中说：“如果有人这样说，这个人造作什么样的业，就会以那样的方式感受异熟果，那么就没有梵行的处所，也就无法真实地灭尽痛苦。”

【英语翻译】
To! The existence of birth and death is extremely different, so it is impermanent. Like the arising of illusion, the existence of death in the conventional truth ceases, and at the same time, the existence of the intermediate state arises and is accomplished, so it is not annihilation. This is also illustrated by the example of a balance scale. When one end of the balance scale is low, the other end will rise. Similarly, when the cause is destroyed, the result will arise, so it will not be annihilated. This example of the balance scale is also given to completely abandon the view of annihilation of cause and effect in the conventional truth, but it is not so in the ultimate truth. In the ultimate truth, the external object of form cannot establish a balance scale, because the form that appears in consciousness is not real, and consciousness has no body, so high and low cannot be established. In the contemplation of the ultimate truth, one cannot use real things of the conventional truth as metaphors, because that cannot be established. In this way, the reality of cause and effect is just as it appears. The so-called "dissimilar" refers to being born from the same kind as humans to the same kind as gods. The so-called "from small deeds" means that even if one acts in a moment with afflictions and strong faith, one will not suffer for a long time in the Avici hell and other places because of unwholesome deeds, and the desired fruition will manifest and be accomplished. The so-called "how to experience karma" refers to the experience of happiness and so on, showing that whatever kind of karma will produce whatever kind of result. Even if accompanied by suffering and displeasure, from virtuous deeds such as celibacy, the desired fruition will be accomplished, and even if accompanied by happiness and joy, from non-celibate and other unwholesome deeds, the undesired fruition will manifest and be accomplished. Therefore, because the ability is certain, the karma of how to experience will experience the result in that way, without contradiction. Starting from this, the Blessed One said in other sutras: "If someone says that whatever kind of karma this person creates, he will experience the fruition in that way, then there is no place for celibacy, and one cannot truly extinguish suffering."

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་མཐར་བྱ་བའི་སྐབས་མི་སྣང་ངོ༌། །གང་དག་འདི་སྐད་ཅེས་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདི་ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང་སྩོགས་པ་དེ་ལྟར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདིས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་གནས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྱུར་པའི་སྐབས་ཀྱང་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་ཏེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མདོ་སྡེའི་དགོངས་པ་སྟོན་ཏོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཐོང་བའོ། །སྲོག་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་ཆུང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟར་བརྟག་པའི་ཁུར་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་ཡུལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་པོ་
ལྟར་ཁོང་ན་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་ལྟར་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུག་རྔུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པར་གྱུར་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་བདག་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་མ་བྱུང་བ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཡོད་པར་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དང༌། སྔོན་ཡང་རྐྱེན་འདི་དང་མཐུན་པར་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཅིག་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མིང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རུས་ཅིར་གྱུར་པ་དང༌། ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། གང་དུ་གན

【汉语翻译】
在先前最终要做的事情的场合是不显现的。有些人这样说：‘这个士夫补特伽罗将如何感受的业，正在造作等等，他将如此感受的异熟以此感受。’如果这样说，那么梵行的处所也是有的，完全止息痛苦的场合也是显现的。这样说，也是对业和果进行诽谤，是为了遣除邪见而说的。其中有些人以‘某某’等来说明经部的观点。‘恒常’、‘永久’是指在一切时和不间断地见到。‘无命’等如先前所说。‘没有’是指如梦一般虚假的缘故。‘弱’是指弱小，因为不能堪忍如幻术般观察的重负。‘空虚’是指如阳焰一般，因为有寂的境，事物不存在的缘故。‘无有心要’是指如莲花的茎一般，因为内里没有成为心要的实物的缘故。‘疾病’是指稍微感受安乐，实际上是以痛苦本身而痛苦的缘故。‘疮’是指以痛苦的痛苦本身如疮一般损害的缘故。‘箭’是指因为恒时具有行苦本身，是圣者们不想要的缘故。‘罪恶’是指因为成为罪恶，是应当舍弃的缘故。‘无常’是指是生灭之法的缘故。‘痛苦’是指不和合的缘故。‘空性’是指我没有加持的缘故。‘无我’是指自己不是自己的缘故。‘我是否在过去世存在过？或者没有存在过？’这不是对有我的愚昧，因为没有任何会变成我等等，而且先前也和此因相同而灭尽的缘故。‘变成了什么？’是指天和人。‘变成了什么样？’是指快乐和痛苦，长寿和短命，名字叫什么，种姓变成了什么，颜色如何，住在哪里。

【英语翻译】
The occasion for doing things at the very end is not apparent. Some say, "How will this man, this person, experience the karma that he is creating, etc.? He will experience the ripening in this way." If they say that, then the place of pure conduct exists, and the occasion for completely ceasing suffering is also apparent. This is also said to be a slander against karma and its results, and it is said to eliminate wrong views. Some, with "someone," etc., show the intention of the sutras. "Constant" and "permanent" mean seeing at all times and without interruption. "Lifeless," etc., is as previously explained. "Nonexistent" means because it is false like a dream. "Weak" means small, because it cannot bear the burden of observing like an illusion. "Hollow" means like a mirage, because the realm of existence, things, do not exist. "Without essence" means like the stem of a lotus, because there is no substance inside that has become the essence. "Disease" means experiencing happiness only slightly, but actually suffering from suffering itself. "Sore" means harming like a sore with suffering itself. "Dart" means that because it always has the suffering of formation itself, it is unwanted by the noble ones. "Sin" means that because it has become a sin, it should be abandoned. "Impermanent" means that it is the nature of arising and ceasing. "Suffering" means because it is incompatible. "Empty" means because I have not blessed it. "Selfless" means because it is not itself. "Did I exist in the past? Or did I not exist?" This is not ignorance of having a self, because nothing will become me, etc., and also because it has previously been exhausted in the same way as this cause. "What did it become?" refers to gods and humans. "What did it become like?" refers to happiness and suffering, long life and short life, what is the name, what did the lineage become, what is the color, where does it live.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལས་དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་དང་མི་འགལ་བས་དབུས་ཀྱི་མཐའ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་བདག་གི་མ་ཡིན་པར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དེ་ཅི་གཟུགས་ཅན་ནམ་གཟུགས་མེད་པ་ཅིག་སྙམ་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་འམ། འོན་ཏེ་ཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ནས་བདག་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཅིར་འགྱུར། ཅི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ། ཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་བདག་གི་ཡུལ་དང༌། གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་རྨོངས་
པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་མེད་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འདི་དག་གང་ནས་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་ཁྱིམ་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའོ། །ལྟ་བར་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་བའོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ནམ། གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ། བདག་ནི་ངར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་གིས་དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་དག་ཕན་ཚུལ་འགྱེད་དོ། །འཚོ་བས་ནི་སྲོག་གོ །ཡང་དང་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ལེན་པས་ན་གང་ཟག་གོ །དགེ་མཚན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། གཏམ་རྒྱུད་དང༌། སྔོན་བྱུང་བ་དང༌། གླུ་བྲོ་ལ་སོགས་པས་བདག་དགའ་བར་འགྱུར་བར་གྲག་ཅེས་མངོན་པར་ཞེ་ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་སུ་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྩྭ་དཱུར་བ་དང༌། གི་ཝང་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་དང༌། ཞོ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ཉ་དང་བྲམ་ཟེ་དང། ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། ཚེས་གྲངས་དང༌། སྦྱོར་བ་པའི་བྱེ་ཕྲག་གིས་བདག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་རྩ་བའོ། །ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བར་གཡོ་བ་

【汉语翻译】
对于已经变成大地等等的我的处所的差别没有迷惑，同样地也与后来的边际相结合。由于没有不齐全的因，因此像那样产生果的形态并不相违背，所以显示了中部的边际。这叫什么，是我的或者不是我的呢？这像什么，是我想那个我，是有色还是无色呢？有什么，是做善业，还是做恶业呢？等等。将变成什么，是从此生我将变成来世的什么？将做善业，还是将做恶业呢？等等，对于三时中我的处所和别人的处所都不会迷惑。为了显示一切都与无我和缘起相符。说了这些有情从哪里来等等，因为容易理解词语，所以这样解释。所有出家人都是出家者。婆罗门是居家者，是在世间以种姓的差别而著称的。前往观看是指观看的方式。不同的是指各自的。具有说我的，是指认为我是蕴之外的他者，或者不是他者等等的分别念者，因为我是我执的对境，所以由此比丘和婆罗门互相争论。以活命是指生命。一次又一次在轮回中取受，所以是补特伽罗。具有吉祥是指像那样，因为传说故事、往昔、歌舞等等会让我感到高兴，所以是显现贪执的缘故。具有说吉祥是指侍奉杜尔瓦草、牛黄等等，以及看到酸奶、鲜花、装满的瓶子、鱼和婆罗门、牛王等等，以及星星、瞬间、日期、结合的差别，我会变得清净，这样傲慢，因为他们执着于非道为道。是执持戒律和苦行为最胜的见解，执着我是根本。特别地，远离动摇而动摇。

【英语翻译】
There is no confusion about the distinctions of my place, such as having become the earth, and similarly, it is also combined with the later limit. Since there is no incomplete cause, it is not contradictory for the form of the result to arise in that way, so the middle limit is shown. What is this called, is it mine or not mine? What is this like, is it that I think that I, is it with form or without form? What is there, is it doing good deeds, or is it doing evil deeds? And so on. What will become, from this life what will I become in the next life? Will I do good deeds, or will I do evil deeds? And so on, there will be no confusion about my place and the place of others in the three times. In order to show that everything is in accordance with selflessness and dependent origination. It is said where these sentient beings come from, etc., because it is easy to understand the words, so it is explained in this way. All monks are renunciates. Brahmins are householders, who are known in the world by the distinction of caste. Going to see refers to the way of seeing. Different refers to each. Having the saying of I, refers to those who have the thought that I am other than the aggregates, or not other, etc., because I am the object of self-grasping, so because of this, monks and brahmins argue with each other. Living by refers to life. Taking again and again in samsara, so it is a person. Having auspiciousness refers to like that, because it is said that stories, past events, songs, dances, etc. will make me happy, so it is because of manifesting attachment. Having the saying of auspiciousness refers to serving Durva grass, cow-yellow, etc., and seeing yogurt, flowers, full bottles, fish and brahmins, cow-kings, etc., and stars, moments, dates, the distinctions of combination, I will become pure, thus being arrogant, because they cling to the non-path as the path. It is the view of holding discipline and asceticism as supreme, clinging to I is the root. Especially, moving away from shaking and shaking.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རྒྱས་པ་དང་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྟ་བར་སོང་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྤངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་ནོར་པའི་ཡུལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །རྩ་བ་ནས་བཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བག་ཆགས་དེ་གཏན་ནས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེས་འགའ་ཡང་སེམས་ལ་སྣང་
བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་པའོ། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བ་ནི་རྩ་བ་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་འགག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྩ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཅེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། ལམ་དེ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ལ་ལུང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཚིག་དེ་འདས་པས་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལུང་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པས་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་དོན། །ཅི་ནུས་ཅི་འདྲ་རྒྱས་བཤད་པ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཆོས་དོན་ཟབ་མོ་རྟོགས་འཇུག་ཤོག །འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ་སྡེ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ།

【汉语翻译】
所谓“心增长和退缩”，这些是见解上的差别。所谓“已断除”，是因为不再产生。所谓“完全了知”，是了知误认为我等的对境并非真实。所谓“从根断除”，是因为圣者的智慧彻底清除了习气。所谓“不再显现”，是因为再也不会在心中显现。所谓“后来”，是指其他世。所谓“成为不生不灭之法”，是因为根已经从根断除，没有生就没有灭。因为他们断除了我见，清除了其根本的一切烦恼，断除了障碍，所以显示了其果。进入不住涅槃之道也是其果。以“对无上正等觉进行授记”来表示，因为对处于该道者进行授记。所谓“如是说已”，是说以真实的总结，此语已过去，显示为可信的教证。圣者舍利子等随喜，表示整个世界都应接受此教。我尽力以我所能的方式广释此经的意义，愿以此功德，使一切众生都能领悟这深奥的佛法真谛！《圣妙萨罗树王经广释》，由莲花戒论师所著，圆满。

【英语翻译】
That is, "the mind expands and shrinks," these are the differences in views. "Having abandoned" means because it does not arise at all. "Having fully known" means knowing that the objects mistaken as self, etc., are not true. "Cutting from the root" means because the noble wisdom completely eliminates the habitual tendencies. "Not appearing" means because it will never appear in the mind again. "Later" means other lifetimes. "Becoming the nature of not being born and not ceasing" means because the root has been cut from the root, if there is no birth, there is no cessation. Because they have abandoned the view of self, cleared away all the afflictions at its root, and eliminated the obscurations, therefore, its fruit is shown closely. Entering the path of non-abiding nirvana is also its fruit. It is shown by "predicting the unsurpassed perfect complete enlightenment," because the prediction is made to those who abide in that path. "Having spoken thus" means that with a true summary, this word has passed, showing it as a reliable teaching. The rejoicing of the noble Shariputra and others shows that the whole world should accept this teaching. I have explained the meaning of this sutra extensively to the best of my ability, may all beings be able to understand this profound truth of the Dharma through this merit! The Extensive Commentary on the Holy Sal Tree King Sutra, composed by the teacher Kamalashila, is completed.

============================================================

